Livro infantil Coronavírus ganha versão no idioma indígena Macuxi
Livro infantil Coronavírus ganha versão no idioma indígena Macuxi
O livro faz parte da série Pequenos Cientistas, do projeto de extensão MT Ciência, Campus Sinop.
Por G1 MT
Livro infantil Coronavírus — Foto: UFMT
Universidade Federal de Mato Grosso (UFMT), em parceria com Universidade Federal de Roraima (UFRR), lança nova tradução do livro infantil Coronavírus. A obra ganha versão no idioma indígena Macuxi, maior etnia do estado de Roraima. Apresenta de forma simples, ilustrada e lúdica os conceitos da microbiologia, abordando a origem do vírus, as formas de contágio, iniciativas para prevenção e os sintomas da doença.
O livro faz parte da série Pequenos Cientistas, do projeto de extensão MT Ciência, Campus Sinop. Tem o objetivo de levar conhecimento científico às crianças de forma simplificada, popularizando os conceitos e estreitando os laços entre Universidade e sociedade.
Já ganhou versão em inglês, espanhol, Libras, Macuxi e está prestes a lançar o idioma indígena Waiwai, que está em processo de diagramação. O grupo trabalha ainda na tradução para outras etnias, o Wapichana, Xavante e o Ingarikó.
“Os indígenas hoje são um dos grupos mais vulneráveis ao coronavírus e não possuem políticas específicas. Esse livro foi uma ferramenta que encontramos para tentar minimizar o impacto desta terrível doença sobre essa comunidade”, afirma a professora Roberta Martins Nogueira, uma das autoras da obra, ressaltando a importância dessa tradução.
A população Macuxi, no estado de Roraima, conta com população em torno de 30 mil habitantes. Em comunidades distantes é comum encontrar quem fale apenas esse idioma. “Nós consideramos importante fazer com que essa população falante de língua macuxi consiga entender melhor o que é que está acontecendo e de uma forma bem interessante, de fácil entendimento. Eu, enquanto adulta, também aprendi com esse livro”, conta Ananda Machado, coordenadora do Programa de Valorização das Línguas e Culturas Macuxi e Wapichana da UFRR.
A coordenadora destaca também outro aspecto importante dessa tradução, a valorização da língua, como uma forma de prestigiar o idioma. “Estamos correndo atrás de uma versão impressa do livro, como muitas comunidades têm problema de luz e internet, vai ser ótimo. Fica também como material para a posteridade dentro da comunidade”, conclui.
Participaram do desenvolvimento do livro as professoras Fabiana Donofrio, Roberta Vieira de Morais Bronzoni, Roberta Martins Nogueira, o professor Evaldo Martins Pires e a médica especialista em imunologia, Leticiane Munhoz Socreppa. A tradução da obra para os idiomas indígenas foi uma iniciativa do Programa de Educação Tutorial (PET) Intercultural, coordenada pela professora Fabíola Almeida de Carvalho.
Discussão sobre a oficialização das línguas Macuxi e Wapichana no município de Bonfim, Roraima
Aconteceu dia 05 de dezembro, na segunda-feira, discussão sobre oficialização da língua Macuxi e Wapichana, no município de Bonfim, Roraima.
Os temas abordados foram:
- Apresentação do resultado preliminar do levantamento de dados com falantes de línguas Macuxi e Wapichana no município Bonfim.
Jama Peres Pereira (aluna do curso Gestão Territorial Indígena e bolsista do Programa de Valorização das Línguas Macuxi e Wapichana). - Histórico do Processo de Cooficialização das línguas Macuxi e Wapichana, propostas de regulamentação e de implementação da lei 211/2014; Apresentação do Programa de Valorização das Línguas Macuxi e Wapichana e das propostas de projetos a serem desenvolvidos com a população indígena no Bonfim.
Profª Drª. Ananda Machado. - Histórico dos trabalhos com os professores Indígenas da Região Serra da Lua.
Prof. Odamir Oliveira, coordenador dos professores de línguas indígenas da Região da serra da Lua. - As línguas oficializadas em outros estados do Brasil pelo Dr. Jan Pohlmann.
- Um Panorama das Línguas Indígenas no Brasil e políticas de valorização. Profº Draulo Jefferson.