Em Rondônia, mais de 12 cidades mantêm tradição pomerana
Festa serve para relembrar as tradições trazidas da Europa; além da culinária, cultura também é lembrada pela música e pela dança
Confira aqui o vídeo com a reportagem.
O fim de semana foi de festa para os agricultores pomeranos de Rondônia, um momento para relembrar as tradições trazidas da Europa.
Quase 900 quilos de linguiça, mil quilos de carne bovina e uma diversidade de pratos típicos da cultura pomerana. Uma mistura de cheiros e sabores invadiu São Miguel do Guaporé no fim de semana, na festa que os descendentes pomeranos prepararam para relembrar suas origens.
Além da culinária, a cultura também foi lembrada através da música e da dança. O pessoal usou trajes típicos, nas cores azul e branco, além do chapéu preto, uniforme especial para os dias de agradecimento.
A Pomerania era uma das províncias da confederação germânica, que hoje é alemã. Os imigrantes que vieram para o Brasil se instalaram principalmente em Rondônia, no Espírito Santo e no Sul do Brasil.
Em Rondônia, a colônia pomerana está espalhada por 12 municípios e muito ainda se comunicam em pomeranio.
Fonte: Blog do Forlib
Lançado livro-CD-ROM A Declaração de Salamanca hoje: vozes na prática
Livro-CD-ROM “A Declaração de Salamanca” hoje: vozes na prática
O livro-CD-ROM “A Declaração de Salamanca” hoje: vozes na prática, organizado por Marlandes Evaristo e Milton Francisco, foi lançado recentemente pela João Editora, sediada em Rio Branco, no Acre.
A publicação apresenta a íntegra da “Declaração de Salamanca dos princípios, política e prática para as necessidades educacionais especiais” e respectiva “Linha de ação”, aprovadas pela Conferência Mundial sobre necessidades educacionais especiais: acesso e qualidade, na cidade de Salamanca, Espanha, em junho de 1994.
A Declaração foi traduzida a partir do espanhol para o português por Isaphi Marlene Jardim Alvarez e Milton Francisco, e pode ser conferida tanto em formato impresso quanto em áudio.
O livro-CD-ROM também apresenta – em formato impresso, em áudio e em Libras – os depoimentos de nove profissionais com atuação na inclusão de pessoas com deficiência. São eles: Antônio Campos de Abreu, Arnaldo Godoy, Israel Queiroz de Lima, Joseane de Lima Martins, Luiz-Mar Ferreira de Lima, Mara Catarina Evaristo, Maria Elisângela dos Santos Andrade, Murilena Pinheiro de Almeida e Nina Rosa Silva de Araújo.
Para maiores informações, entre em contato com a João Editora pelo e-mail: joaoeditora@gmail.com
Coleção Territórios Narrados: crianças colombianas ilustram e escrevem em línguas andinas e amazônicas
O menino Jesus arhuaco
Por Ribamar Bessa Freire
O menino-poeta se tornou visível graças ao projeto Territórios Narrados do Plano Nacional de Leitura e Escrita (PNLE) do Ministério de Educação da Colômbia
Os livros da coleção Territórios Narrados podem ser visualizados e baixados aqui.
Suspeito que o nome dele, embora difícil de ser pronunciado em português, um dia será conhecido dentro e fora da Colômbia. Bunchanawingumu é um menino de 12 anos, nascido em 8 de março de 2002, na comunidade indígena de Jewrwa, na Sierra Nevada de Santa Marta, no Departamento de Cesar. Ele é um poeta que vale por dois. Escreve em duas línguas: ikun e espanhol. Na primeira se chama Bunchanawingumu; na outra, Jesus Camilo Niño Izquierdo.
Semana passada, na Feira Internacional do Livro de Bogotá, Bunchanawingumu recitou poema de sua autoria publicado no livro bilingue Niwi úmuke pari ayunnuga – Contando desde la Sierra, que traz textos de alunos da comunidade arhuaca. Foi no lançamento da coleção editada em várias das 65 línguas indígenas da Colômbia, quando ele mostrou que além de poeta – e dos bons – é excelente ilustrador, autor dos desenhos, e um declamador performático, de voz firme, com timbre colorido e vibrante.
Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa
4º Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa
12 a 14 de novembro de 2014 – Florianópolis, SC
O 4º Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa estará reunindo pesquisadores convidados de outros países e pesquisadores brasileiros para discutir sobre as pesquisas que envolvem a tradução e interpretação de língua de sinais de e para língua portuguesa.
O tema central desta edição do evento é a intermodalidade nas pesquisas sobre tradução e intepretação de linguas de sinais e línguas faladas. Os efeitos de modalidade nos processos da tradução e interpretação entre línguas de modalidades diferentes apresentam impacto nas discussões teóricas e aplicadas do campo dos Estudos da Tradução. Neste evento, estaremos nos debruçando nestas questões para compreender ainda mais sobre as formas como podemos contibuir efetivamente para o desenvolvimento da área.
O congresso também objetiva afirmar as pesquisas em tradução e interpretação da Libras no campo dos Estudos de Tradução e Interpretação.
Para maiores informações visite o site do congresso.
Letônia promete preservar a língua russa nas escolas
Governo da Letônia promete preservar a língua russa nas escolas
Ex-premier queria extinguir o uso do idioma até 2018
A Primeira-Ministra da Letônia, Laimdota Straujuma, prometeu que manterá a utilização da língua russa em todas as escolas públicas do país que têm este idioma como principal, mas essa medida servirá apenas para as aulas de história, cultura e línguas. Em entrevista ao jornal Latvijas Avize na segunda-feira, 12/05, ela declarou que em nenhum momento foi dito que haveria mudanças na lei sobre a educação.
Unila comemora a formação de sua primeira turma este ano
Federal bilíngue comemora 1ª turma
Com alunos falando português e espanhol na sala de aula e foco na América Latina, Unila ainda aguarda construção de sede própria
Paulo Saldaña – O Estado de S. Paulo – 04 de maio de 2014
Christian Rizzi/Estadão
Alunos são de várias nacionalidades
Com mais da metade dos alunos de dez países diferentes, a Universidade Federal da Integração Latino-Americana (Unila) comemora no meio deste ano a formação de sua primeira turma, mesmo tendo pela frente grandes desafios pedagógicos e de infraestrutura. Única instituição pública de ensino superior oficialmente bilíngue, a Unila aguarda a construção da sua sede própria, a consolidação do corpo docente internacional e a estruturação da pós-graduação, mas já começa a colher frutos de seu projeto de integração regional.