Perú: Primer Curso de Especialización en Temas de Justicia Intercultural para Traductores e Intérpretes de Lenguas Indígenas
Primer Curso de Especialización en Temas de Justicia Intercultural para Traductores e Intérpretes de Lenguas Indígenas
Esta capacitación tiene como finalidad desarrollar aptitudes para la interpretación y traducción de lenguas indígenas en materia de justicia.
El Ministerio de Cultura, a través del Viceministerio de Interculturalidad encoordinaciones con la Oficina Nacional de Justicia de Paz y Justicia Indígena (ONAJUP), convocan al “Primer Curso de Especialización en Temas de Justicia Intercultural para Traductores e Intérpretes de Lenguas Indígenas” a realizarse en Lima del 14 al 22 de julio del presente año.
El curso de especialización tiene como objetivo desarrollar conocimientos, habilidades y aptitudes, para la interpretación y traducción bilingüe en materia de justicia, a fin de que los pueblos indígenas involucrados en un proceso judicial, y las propias instancias de administración de justicia puedan contar con intérpretes y traductores en lenguas indígenas profesionales que los asistan, contribuyendo con ello a la implementación de sus derechos.
Para más detalles sobre la convocatoria, descargue el siguiente documento en formato PDF.
Fonte: Ministerio de Cultura – Perú
Mineirão em vários idiomas e uma tradução: futebol
Mineirão em vários idiomas e uma tradução: futebol
Neste sábado, quase 30 nações estavam representados por jornalistas no centro de mídia do Gigante da Pampulha
Guilherme Guimarães
O planeta respira futebol durante a Copa do Mundo e o centro das atenções, como não poderia ser diferente, é o Brasil. Palco do Mundial mais globalizado e midiático de toda a história, o país vê desde o início do mês de junho uma mistura cultural em suas 12 cidades-sede.
Essa diversidade de costumes e idiomas não fica restrita apenas aos torcedores, que chegam ao Brasil de diversas partes do globo. Os centros de mídia, locais de apoio que a Fifa oferece para a imprensa em todos os estádios, mais parecem embaixadas tamanha à pluralidade de idiomas falados nestes espaços.
Assistente de voz Siri da Apple pode ganhar versão em português brasileiro em breve
Apple quer engenheiro brasileiro para ensinar português para Siri
Assistente de voz do iOS pode ganhar versão em português-brasileiro (PT-BR) em breve
Lançada em 2011, a assistente de comandos por voz Siri, desenvolvida pela Apple para o seu sistema operacional móvel, o iOS, pode finalmente começar a falar português com o sotaque brasileiro.
Em seu site de empregos, a Apple diz procurar um engenheiro brasileiro para a equipe responsável por ensinar ao sistema o entendimento e a pronúncia de novas línguas, conhecimentos necessários para que o programa seja capaz de entender a voz de seu usuário, responder perguntas e executar ações nos produtos da Apple – como o celular iPhone e o tablet iPad.
Pesquisadores utilizam software para analisar a evolução da língua portuguesa no Brasil
Pesquisadores utilizam software para analisar a evolução da língua portuguesa no Brasil
Programa contou quantas vezes os pronomes ‘tu’ e ‘você’ aparecem em cerca de 70 mil textos
Por Leonardo Cazes

Frequência do uso do pronome “você” nos romances brasileiros em função dos anos. Cada marcador corresponde a uma obra específica. O contexto da época sugere que, no período, a escolha entre os pronomes “tu” e “você” dependia mais do estilo do autor, se mais romântico ou mais realista. – Reprodução
RIO – Contar quantas vezes os pronomes “tu” e “você” são utilizados em cerca de 70 mil textos escritos em português, publicados entre os séculos XIII e XXI, é uma tarefa impossível para o ser humano, mas não para uma máquina. E os resultados dessa contagem são reveladores da transformação da língua escrita no Brasil. Foi isso que o mexicano Cuauhtémoc García-García, um estudante de pós-graduação em Culturas Ibéricas e Latino-americanas da Universidade de Stanford, na Califórnia, fez nos últimos 18 meses em parceria com o biólogo Marcus Feldman, professor da instituição e um dos pioneiros nos estudos sobre evolução cultural, e o linguista brasileiro Agripino Silveira: utilizou um software para analisar como o registro escrito do português mudou ao longo dos séculos.
Empresas britânicas à busca de trabalhadores fluentes em mandarim
Empresas britânicas à busca de trabalhadores fluentes em mandarim
As empresas britânicas aumentaram a procura de trabalhadores fluentes em mandarim, revelou hoje a maior organização de empregadores do Reino Unido.
Num estudo efetuado pela Confederação da Industria Britânica, concluiu-se que o conhecimento de línguas europeias continua a ser o mais requisitado, mas aumenta a procura de pessoas com conhecimento de línguas que possibilitem a entrada noutros mercados.
Índio é nós: Mostra de documentários indígenas
Índio é nós – Mostra de documentários indígenas – inicia hoje, 25/06, em São Paulo. Confira abaixo mais informações sobre a mostra, incluindo sua programação.
Índio é nós – Mostra de documentários indígenas. Entrada gratuita.
De 25 a 29 de junho de 2014
Local: Matilha Cultural
Rua Rego Freitas, 542, República
01220-010 São Paulo
Tel. 011 3256-2636
http://www.matilhacultural.com.br
Curadoria: Tatiana Soares de Almeida (Vídeo nas Aldeias)
Organização: Fabio Camarneiro (Universidade Federal do Espírito Santo) e Fabio Weintraub (Índio é nós)
Apoio: Matilha Cultural
Programação



