Berço da 1ª língua indígena de sinais, MS quer tradutor em locais públicos

Após oficialização da língua de sinais Terena, MS aguarda registro como língua de instrução para garantir direito a tradução em escolas

atualizado

 

page7image51012336

Sinal Mandioca, parte 1

page8image50509424

Sinal Mandioca, parte 2

Símbolo dos povos da etnia Terena, a primeira língua indígena de sinais oficial do país, registrada pelo governo do Mato Grosso do Sul (MS), aguarda o reconhecimento como língua de instrução pelo Conselho Estadual de Educação. Caso aprovada, a medida garantirá aos indígenas surdos o direito a um tradutor no próprio idioma em locais públicos, como escolas e postos e saúde.

O Brasil tem mais de 270 línguas indígenas identificadas no país, das quais 17 estão oficializadas. Em termos de linguagem de sinais, as mais famosas são a Ka’apor, de aldeias tradicionais do Maranhão; e a Terena, de Miranda (MS), a primeira a ser registrada em território brasileiro.

 Atualmente, apenas a Língua Brasileira de Sinais (Libras) tem o título de língua de instrução, o que não engloba a parcela da população surda de alguma etnia indígena e que não fala português.

Ou seja, os descendentes de povos originários com alguma deficiência auditiva ou na fala, que entendem apenas o próprio idioma, têm dificuldades de acesso a escolas, instituições públicas e hospitais, por não haver tradutor capacitado para atendê-los.

 Mato Grosso do Sul é o segundo estado com a maior população indígena do país, atrás apenas do Amazonas. Segundo o governo do estado, a proposta tem como objetivo garantir o acesso a essa parcela da população, vítima de preconceitos tanto pela deficiênca quanto pela origem indígena, às políticas públicas governamentais.

Capacitação

Após a oficialização do idioma, o próximo passo é capacitar tradutores aptos a atender a essa população no território. No início deste mês, o governo estadual realizou o III Encontro de Surdos Terena, quando foi lançado o primeiro curso do país de formação de tradutores e intérpretes na língua indígena de sinais.

A capacitação, voltada para profissionais nascidos em aldeias, será realizada a partir do programa de educação a distância usando a plataforma “Universidade Aberta” da Universidade Federal do Paraná (UFPR).

A proposta é ofertar o curso de tradução e intérprete da língua e, posteriormente, o de práticas no idioma. A formação faz parte do Plano Estadual para a Década das Línguas Indígenas, desenvolvido pela Coordenadoria de Modalidades Específicas da SED voltado para a comunidade terena de Miranda, estudantes e professores.

Conquista para as aldeias

“Já passei por muitos obstáculos junto com os meus filhos. Fui discriminada junto com eles e sei o quanto a sociedade tem um olhar preconceituoso contra eles por serem surdos e indígenas. Por esse motivo que estou nesta luta e, enquanto eu estiver viva, nunca vou me calar diante dos preconceitos e discriminação contra qualquer indígena surdo”, conta Ondina Miguel, indígena da etnia terena e moradora de Miranda.

Três dos sete filhos dela são surdos e estão entre os precursores da linguagem, criada há duas décadas. Quando ainda eram crianças, por não ter intérprete de língua de sinais, a escola da comunidade avisou que não teria condição de dar aula para Elcio, o filho mais velho de Ondina.

Durante quatro anos, a educação de um dos filho ficou suspensa. Ele não ia à escola, até que a família foi levada à cidade para procurar acolhimento e estudo.

Na terceira porta que Ondina bateu, a direção da escola não só aceitou as crianças como abraçou a família trazendo-os inclusive para fazer exames em Campo Grande. Ainda assim, era preciso percorrer 30 km, diariamente, contando ida e volta da aldeia para a cidade.

“Meu filho Elcio concluiu o Ensino Médio, se mudou para Campo Grande em busca de mais oportunidades. O Everton também concluiu o Ensino Médio e atualmente está morando comigo”, conta Ondina.

“A Maria Eliza seguiu o seu caminho, estudou, casou-se com um surdo e tem dois filhos fluentes em Libras, eles moram em Campo Grande. Eu, como mãe, sigo batalhando por eles para continuarem estudando e realizarem os seus sonhos. Eu não perco a esperança porque sei que eles são capazes”, ressalta a mãe.

Constituição traduzida em língua indígena

Trinta e cinco anos após promulgada, a Constituição brasileira foi traduzida pela primeira vez para uma língua indígena: o nheengatu. Patrocinada pelo Supremo Tribunal Federal (STF) e pelo Conselho Nacional de Justiça (CNJ), a nova versão da Carta Magna foi lançada na quarta-feira (19/7) no município de São Gabriel da Cachoeira (AM), em uma cerimônia na maloca da Federação das Organizações Indígenas do Rio Negro (FOIRN).

Presente no evento, a presidente do STF, ministra Rosa Weber, diz que a tradução marca um momento histórico.

“Traduzir a Constituição para um idioma indígena é um símbolo do nosso compromisso de garantir que todos os povos indígenas tenham acesso à justiça e conhecimento das leis que regem nosso país, fortalecendo sua participação na vida política, social, econômica e jurídica”, explicou.

Com informações do governo do Mato Grosso do Sul*

 

https://www.metropoles.com/brasil/ms-berco-da-1a-lingua-de-sinais-indigena-quer-registro-de-instrucao

 

Saiba mais puxando a Rede:

Artigo: A DESCOBERTA DOS SINAIS TERENA NO MATO GROSSO DO SUL: VALORIZANDO A DIVERSIDADE LINGUÍSTICA NO BRASIL

https://dspace.unila.edu.br/bitstream/handle/123456789/3608/SIDL_%20194-198.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Artigo na Revista Njinga & Sepé: https://revistas.unilab.edu.br/index.php/njingaesape/article/view/690/361

Deixe uma resposta

IPOL Pesquisa
Receba o Boletim
Facebook
Revista Platô

Revistas – SIPLE

Revista Njinga & Sepé

REVISTA NJINGA & SEPÉ

Visite nossos blogs
Forlibi

Forlibi - Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

Forlibi – Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

GELF

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

Clique na imagem
Arquivo
Visitantes