O Dicionário Português-Renano e a valorização das línguas brasileiras: entrevista com André Kuster-Cid
O Hunsrückisch é língua cooficial nos municípios de Antônio Carlos, em Santa Catarina, e Santa Maria do Herval, no Rio Grande do Sul e agrega uma extensa comunidade linguística no Brasil.
No momento em o governo brasileiro, através do Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (IPHAN) conduz a implementação da Política do Inventário Nacional da Diversidade Linguística (INDL) criada pleo Decreto 7. 387 de 09 de dezembro de 2010, e no momento em que municípios brasileiros reconhecem as línguas de seus cidadão através de políticas de cooficialização, como é o caso de Antônio Carlos, que agora implementa ações em prol do Hunsrückisch, o lançamento do Dicionário Português-Renano em Domingos Martins, no Espírito Santo, representa um estímulo ao desenvolvimento dessas e outras politicas linguísticas de promoção e valorização das línguas brasileiras.
E: Porque o título do dicionario é Português-Renano e não Português-Hunsrikisch?
O nome do dicionário é “Dicionário Português-Renano (“Hunsrikisch”). A escolha do nome “Renano” se deu por 3 razões principais:
a) Não existe nem nunca existiu nenhuma unidade política chamada “Hunsrük”. O nome Hunsrück é um conceito geográfico, como “Serra da Mantiqueira”. A província alemã de onde vieram a maioria dos alemães para o Brasil chama-se “Prússia Renana”.
b) Na Dialetologia Germânica não existe nenhum dialeto “Hunsrück”. O que “Hunsrück” é parte da família de dialetos conhecidos como Dialetos Franco-Renanos, que inclui também o Luxemburguês e o Hessiano, povos que também imigraram para o Brasil mas que NÃO vieram do Hunsrück.
c) Toda língua tem seu endônimo (o nome da língua da própria língua) e seu exônimo (o nome da língua em outras línguas). Assim, não dizemos que alguém fala “nihongo”. Dizemos que fala japonês. A palavra “hunsrik, hunsrikisch, hunsriqueano” são pouco eufônicas por serem estranhas à Fonologia do português brasileiro. Não existem palavras em português com a sequência consonantal “nsr”.
A palavra “Hunsrück” é difícil de ser lembrada por não falantes, o que complica sua retenção por políticos, autoridades culturais e população em geral.
Inscrições Abertas: XI Encontro das Comunidades de Língua Alemã da América Latina – CAAL
Por ocasião do ano Alemanha + Brasil 2013-2014, o XI Encontro das Comunidades de Língua Alemã da América Latina – CAAL acontecerá nos dias 26, 27 e 28 de setembro de 2013 em São Paulo.
Este ano, o Encontro apresenta como lema “Aprender com o Passado para criar o Futuro”. Haverá mesas redondas, nas quais o tema sugerido é a cooperação e o intercâmbio entre as instituições fundadas pelas comunidades de língua alemã, como comunidades religiosas, escolas, hospitais, creches e casas de repouso, bem como a mídia de língua alemã.
Conselho da Língua Alemã de Blumenau: balanço e perspectivas
Lei institui o dia da língua alemã em Blumenau
A lei no. 7.801, de 29 de outubro de 2012, designa o dia 03 de outubro como o dia da língua alemã em Blumenau. Continue lendo