Voz da colônia, radialista mistura português e japonês em programa

Voz da colônia, radialista mistura português e japonês em programa

Paixão pela música e pela comunidade mantém Paulo Hashinaga na ativa.

Ariane Viana
Do G1 Presidente Prudente

Hashinaga começou no rádio em 1971 por hobby (Foto: Ariane Viana/G1)

Hashinaga começou no rádio em 1971 por hobby (Foto: Ariane Viana/G1)

Há mais de 43 anos, o radialista Paulo Hashinaga se dedica ao trabalho diário em uma emissora de Presidente Prudente com uma curiosidade: a junção da língua portuguesa e japonesa no mesmo programa. O trabalho começou como hobby em 1971 e fez, hoje, com que ele se tornasse uma espécie de porta-voz da comunidade nipônica no Oeste Paulista. O programa vai ao ar todos os dias, durante uma hora, e conta com assuntos de interesse da colônia, como eventos, notícias municipais e música popular japonesa.

A carreira do radialista começou a partir de um convite do amigo, o também radialista Kendi Sato. O profissional convidou Hashinaga para fazer uma participação na exposição agrícola na Associação Cultural Agrícola e Esportiva (Acae) em 1971.

Continue lendo

Mercosul cultural e linguístico: população iguaçuense da Tríplice Fronteira tem oportunidade de assistir à produção de cinema paraguaio

7 Caixas (7 Cajas), de Juan Carlos Maneglia e Tana Schémbori

Isis Berger, especial para o IPOL

7-cajasNesta última sexta-feira, dia 13 de junho, entrou em cartaz, no CineCataratas de Foz do Iguaçu, o filme paraguaio 7 Caixas (titulo original: 7 Cajas), de Juan Carlos Maneglia e Tana Schémbori. O filme foi lançado em 2012, porém somente a partir desta semana a população iguaçuense da Tríplice Fronteira Brasil-Paraguai-Argentina tem a oportunidade de poder assisti-lo em um cinema da cidade, legendado em língua portuguesa. A história é ambientada no Mercado 4, em Assunção, capital do Paraguai, e conta a história de Victor, um jovem sonhador que vive a se imaginar nas telas das televisões enquanto trabalha carregando mercadorias de compristas frequentadores do agitado mercado. Com a promessa de ganhar 100 dólares como recompensa, quantia com a qual Victor vislumbra a possibilidade de comprar o telefone celular de que tanto deseja, o jovem se envolve em uma dramática e eletrizante trama ao aceitar transportar e cuidar de 7 caixas de conteúdo desconhecido como se fossem sua própria vida. A tarefa aparentemente cotidiana assume dimensões não previstas quando Nelson, outro carregador de mercadorias que enfrenta uma dificuldade financeira que vale a saúde de seu filho, descobre que o conteúdo das caixas que Victor carrega vale uma enorme quantia em dinheiro. Perseguições dramáticas, surpresas, eventos cômicos, situações que refletem dramas pessoais e sociais são os ingredientes do filme. Ágil, tenso, dramático, emocionante e divertido são adjetivos que podem descrever 7 Caixas. Um filme que vale a pena ver pelo seu envolvente roteiro, pela realidade social que nos apresenta e nos faz refletir e, também, por nos apresentar a riqueza linguística desse país onde se fala em castelhano, guarani, jopará e línguas de imigrantes, como o coreano que tem presença marcada na trama. Sucesso de bilheteria no Paraguai, o filme participou de festivais internacionais de cinema e foi ganhador do Festival Internacional de Cinema de Brasília em 2013. É daqueles filmes que vale a pena ver e rever!

Viste aqui a página do filme.

Assista o trailer do filme:

Tese de doutorado investiga variedades dialetais do italiano como línguas de imigração no nordeste do RS

Processos de territorialização de variedades dialetais do italiano como línguas de imigração no nordeste do Rio Grande do Sul

Fonte: PINHEIRO, 2014

Fonte: PINHEIRO, 2014 (clique na imagem para ampliar)

A tese de doutorado intitulada Processos de territorialização de variedades dialetais do italiano como línguas de imigração no nordeste do Rio Grande do Sul foi recentemente defendida por Luciana Santos Pinheiro, aluna do Programa de Pós-Graduação em Letras, da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), sob a orientação do Prof. Dr. Cléo Vilson Altenhofen.

Acesse aqui a dissertação na íntegra.

Confira abaixo o resumo da tese.

Continue lendo

Artigo de opinião de José Afonso Baptista sobre a educação dos surdos em Portugal

Opinião – Os surdos em bolandas

José Afonso Baptista

jose-afonso-baptistaCoimbra tem uma história e uma longa experiência na educação de crianças e jovens surdos que teve início em 1964 quando Bissaya-Barreto (BB) tomou a iniciativa de criar o Instituto de Surdos Mudos de Bencanta (ISMB). Até então excluídos da escola, os surdos tiveram aqui uma oportunidade pioneira de integração e socialização.

Foi uma obra de grande alcance humanitário, como o foram em geral as iniciativas de BB, coincidindo no tempo com uma revolução científica que viria a mudar o estatuto e as condições de vida do surdo.

Continue lendo

Fifa anuncia frequências de rádio para audiodescrição dos jogos da Copa

Fifa anuncia frequências de rádio para audiodescrição dos jogos da Copa

copaSão Paulo – Quatro estádios terão canais exclusivos para torcedores cegos ou com baixa visão

A Fifa anunciou no início do mês os canais em Frequência Modulada (FM) que serão destinados para a realização de audiodescrição dos jogos da Copa do Mundo. Quatro estádios terão o serviço que é destinado para pessoas cegas ou com baixa visão. A audiodescrição é semelhante à narração de rádio, mas com ênfase na experiência do estádio.

O narrador especialmente treinado fornece uma descrição adicional de todas as informações visuais significativas, como linguagem corporal, expressão facial, entorno, lances, uniformes, cores e qualquer outro aspecto importante para transmitir a aparência e o ambiente do estádio. Os torcedores que compraram ingressos para os jogos que contarão com o serviço de audiodescrição devem levar fones de ouvido e um rádio pequeno portátil ou smartphone com um receptor FM para acessar o serviço, sintonizando as frequências determinadas. O serviço é gratuito e começa dez minutos antes do início do jogo.

Continue lendo

Rádios do RS analisam jogos da Copa em línguas brasileiras de imigração

Rádios do RS analisam jogos da Copa em dialetos europeus

por Vanessa Kannenberg

Emissora de Bento Gonçalves transmite informações no dialeto italiano vêneto e em Westáflia, outra rádio divulga as notícias em sapato-de-pau, derivado do alemão. Ambas pelas ondas do rádio e também na internet

Em Bento Gonçalves, emissora vai fazer concentração em cantina com comida típíca italiana em jogos da Itália - Foto: Cesar Lopes / Especial

Em Bento Gonçalves, emissora vai fazer concentração em cantina com comida típíca italiana em jogos da Itália – Foto: Cesar Lopes / Especial

A Copa do Mundo volta ao Brasil depois de 64 anos, mas nem por isso tudo é verde e amarelo por aqui. A partir desta quinta-feira, com o apito inicial do campeonato, pelo menos duas rádios gaúchas dão o pontapé em programações especiais sobre o Mundial em dialetos europeus.

Continue lendo

Receba o Boletim

Facebook

Revista Platô

Revistas – SIPLE

Revista Njinga & Sepé

REVISTA NJINGA & SEPÉ

Visite nossos blogs

Forlibi

Forlibi - Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

Forlibi – Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

GELF

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

Clique na imagem

Arquivo

Visitantes