Entra na rede, com acesso livre e gratuito, a RIILP – Revista do Instituto Internacional da Língua Portuguesa
O primeiro número da Revista do Instituto Internacional da Língua Portuguesa foi lançado durante a quarta edição do Ciella (IV Congresso Internacional de Estudos Linguísticos e Literários na Amazônia. A publicação é obra do IILP e vem a público em formato digital com o objetivo de trabalhar temas relevantes para a promoção da Língua Portuguesa no mundo.
O futuro das línguas Moçambicanas
Há algo assustador que tenho notado, que vem se alastrando há bastante tempo e, mais uma vez, a “geração Pro-Mc Roger” é a principal protagonista, porém, tem os seus auxiliantes que são os seus progenitores. Certa vez, um amigo meu Sul Africano, perguntou-me qual é a minha língua… e eu, todo cego,respondi “Português”. Vi alguém a explodir em risadas, fiquei parvo, sem perceber qual seria o real motivo de tanta graça ,alegria… mas tudo se desanuviou dentro em breve, ele ria-se porque Eu ,como africano, obviamente que tenho uma língua nativa e, mais de 20 como irmãs (no caso de Moçambique).
Uma reflexão de um moçambicano e as línguas em seu país natal.
Línguas de imigração na mídia
No dia 25 de março, o Pomerano, língua de origem germânica, variante do alemão, recebeu especial atenção do jornal A Tribuna, do Espírito Santo. A Língua Pomerana hoje se encontra praticamente extinta na Pomerânia original, mas ainda é exercitada cotidianamente no Brasil, especialmente nos estados do Rio Grande do Sul, Santa Catarina e Espírito Santo. O Pomerando é língua cooficiial em cinco municípios no Espírito Santo, Santa Maria do Jetiba, Pancas, Vila Pavão, Domingos Martins, Laranja da Terra; e em Canguçu, no Rio Grande do Sul. Nos municípios capixabas tem sido ensinado nas escolas juntamente com o português desde 2004. Além disso, o bilinguismo pomerano-português também é promovido em Pomerode, em Santa Catarina.
Na reportagem publicada n’A Tribuna trata-se, especialmente, da necessidade do poder executivo de alguns municípios do estado em fazer uso da língua para atender o eleitorado. Leia na íntegra.
Complementando o assunto, o jornal A Gazeta, de São Bento do Sul, destacou o trabalho da pesquisadora Ana Paula Seiffert sobre a gama de línguas utilizadas diariamente na cidade e a necessidade de sua preservação através de políticas públicas. Leia na íntegra.
Estudos sobre a relação entre bilinguismo e cognição: o controle inibitório e a memória de trabalho
Por Bernardo Limberger e Augusto Buchweitz
A relação entre bilinguismo e cognição tem sido investigada por vários pesquisadores, tanto no Canadá, quanto mais recentemente no Brasil. Os estudos mostram que o bilinguismo pode ser um fator protetivo contra doenças degenerativas, como o Alzheimer, e estar positivamente associado a um melhor desempenho em tarefas que envolvem controle inibitório e resolução de conflitos (BIALYSTOK, 2009). Neste trabalho, temos como objetivo traçar um panorama das pesquisas brasileiras, em comparação com as canadenses. Resultados dos estudos discutidos mostram que os benefícios encontrados em bilíngues canadenses não têm sempre sido encontrados nos bilíngues do sul do Brasil falantes de português e da variedade da língua alemã denominada Hunsrückisch. É possível que a ausência da identificação do fator protetivo e das vantagens em bilíngues brasileiros esteja relacionada com as tarefas utilizadas nos estudos brasileiros e a fatores múltiplos como realidade socioeconômica distinta, escolaridade, bilinguismo não “balanceado” entre outros fatores que discutimos neste artigo.
O português na encruzilhada
Os entraves, supostamente linguísticos e técnicos, tantas vezes invocados para contrariar a aplicação do Acordo Ortográfico são sobretudo subterfúgios que visam opacificar uma discussão que se desejaria transparente», escreve a vice-presidente do ILTEC, em artigo saído em 2 de março de 2013, no semanário Expresso , o qual a seguir se transcreve na sua versão mais desenvolvida.
O bilinguísmo como direito na educação escolar para surdos
por João Carlos Gomes, Roseane Ribas de Souza
O presente trabalho traz uma reflexão da educação inclusiva e do bilinguismo como Políticas Públicas de acesso da comunidade surda na educação escolar. O estudo apresenta como problemática os preconceitos linguísticos da língua de sinais (Libras) e reflete o uso da língua portuguesa nos processos de ensino-aprendizagem da comunidade surda. Os resultados mostram que na maioria das escolas não tem intérprete de Libras, causando uma total exclusão do surdo ao invés de inclusão. No contexto escolar brasileiro, grande parte dos alunos surdos, incluídos na escola regular, não consegue aprender devido à falta de metodologia adequada nos processos de ensino-aprendizagem da comunidade surda. O estudo mostra o bilinguismo como uma conquista da comunidade surda na busca por uma educação autônoma, diferenciada e bilíngue; e o reconhecimento da Língua Brasileira de Sinais como língua materna na constituição da identidade cultural da comunidade surda. O estudo revela o olhar do multiculturalismo dos pesquisadores envolvidos numa produção literária crítica sobre a educação escolar inclusiva e a sua relação com os processos de ensino-aprendizagem da comunidade surda.