Reconhecimento de línguas é reivindicado por povos indígenas no Chile
No último dia 21 de fevereiro, a Rede pelos Direitos Educativos e Linguísticos dos povos indígenas (Rede EIB) convocou várias organizações para uma grande comemoração do Dia Mundial da Língua Materna, embora no Chile este dia também seja considerado o Dia Internacional das Línguas Indígenas, um dia dedicado à promoção das línguas nativas.
Marchas, concentrações, fórum e outras manifestações estabeleceram uma defesa das comunidades originárias no Chile e propuseram, entre outros desafios, a aprovação de uma Lei de Direitos Linguísticos dos Povos Indígenas, o que resultaria no reconhecimento das línguas indígenas como nacionais e oficiais em cada território, a fim de promover a proliferação de espaços de ensino-aprendizagem das línguas originárias.
O livro, eixo da educação em língua materna
Em 1999, a UNESCO decidiu criar o Dia Internacional da Língua Materna (IMLD, conforme sigla em inglês), que desde então é comemorado no dia 21 de fevereiro em todo o mundo.
O propósito da celebração é promover a diversidade linguística e a educação plurilíngue, com a intenção de fomentar a sensibilidade em torno da importância do ensino em língua materna.
A diversidade cultural e linguística é um valor universal que reforça a unidade e a coesão da sociedade. Por esse motivo, a Diretora Geral da UNESCO, ao inaugurar o IMLD/2013, insiste na importância desta fundamental mensagem, e destaca o tema deste ano, que é o acesso a livros e meios de comunicação digitais em idiomas locais.
III Semana das Línguas em Madrid
Acontece desde o dia 25 de fevereiro até o dia 1º de março, na Faculdad de Filosofia y Letras da Universidad Autónoma de Madrid, a III Semana de Línguas, sob o lema “Un mundo, muchas lenguas. Una lengua, muchos mundos”. Trata-se de um evento dedicado à diversidade linguística e a reflexões em torno da cultura e do conhecimento do mundo, já que nossa realidade e sua percepção são indissociáveis das expressões linguísticas disponíveis no idioma e no uso feito dele para comunicar.
“Que influência tem a língua em nós?”, “Somos o que dizemos?”, “Somos quem dizemos ser?”, “Que efeito tem a coexistência de línguas diferentes numa sociedade e nos indivíduos que as falam?” – eis algumas das questões que vão norteiam a intervenção de especialistas ao longo das sessões de trabalho.
O programa da III Semana das Línguas inclui conferências, clubes de leitura, jogos de mesa e ciclos de cinema em diversos idiomas.
Fonte: Instituto Camões
Governo inaugura 37 centros de interpretação de Libras no País
Locais devem garantir atendimento a pessoas com deficiência auditiva utilizando a Língua Brasileira de Sinais
A Secretaria de Direitos Humanos entregou nesta segunda-feira 37 centrais de Interpretação de Língua Brasileira de Sinais (Libras) para 24 Estados e o Distrito Federal. O objetivo é garantir atendimento de qualidade a pessoas com deficiência auditiva por meio de serviços de tradução e interpretação, além de facilitar o acesso a serviços públicos.
O bilinguísmo em Cabo Verde
O programa Conversa em Dia da Radiotelevisão Caboverdiana promoveu um debate sobre o bilinguismo em Cabo Verde, que tem como língua oficial o português – ensinada nas escolas e utilizada na administração pública, na imprensa e nas publicações; todavia tem como língua nacional o crioulo cabo-verdiano (criol, kriolu), que está em processo de normalização a fim de tornar-se oficial. Dentre os convidados do programa estão o professor Gilvan Oliveira, presidente do IILP (Instituto Internacional da Língua Portuguesa), o escritor Germano Almeida e o professor Emanuel de Pina.
A Pomeranian Teleportation: ‘The Most German City In Brazil’ – Michael Palin em Pomerode
Em abril de 2012 uma equipe da rede televisiva BBC de Londres visitou Pomerode em Santa Catarina e registrou hábitos e costumes locais, herdados dos imigrantes que colonizaram a cidade a partir da segunda metade do século XIX. O apresentador, Michael Palin, famoso pela série de filmes cômicos Monty Python, destaca na matéria a forte presença alemã na localidade, manifestada na culinária, na dança, nos hábitos e na língua. Segundo a matéria, cerca de 90% da população do município seria falante de Pomerano. O local de origem de parte dos imigrantes que se estabeleceram na cidade seria a Pomerânia, região que não mais existe, tendo sido incorporada em parte pela Alemanha e em parte pela Polônia. Além de Pomerode, em vários municípios do Espírito Santo também houve imigração de grupos com procedência da Pomerânia e as características culturais e linguísticas são preservadas. Quanto à reportagem da BBC, passeando através da Rota do Enxaimel em um carro de mola e interagindo com o grupo folclórico Alpino Germânico de Pomerode e outros moradores, o apresentador comenta sobre as especificidades da cidade, que se diferenciam em muito daquilo que tradicionalmente se conhece como “Brasil” no exterior.
Atualmente, o Ipol atua na região de Pomerode através do Projeto Receitas da Imigração – Língua e Memória na Preservação da Arte Culinária que está desenvolvendo em uma publicação plurilíngue português / línguas de imigração (inclusive o pomerano) as receitas culinárias trazidas, modificadas e preparadas pelos descendentes de imigrantes na região. Com o apoio do IPHAN (PNPI/2011), além de Pomerode são contempladas pelo Projeto os municípios de Blumenau, Gaspar, Indaial e Timbó.
*Confira a reportagem da BBC aqui: http://www.bbc.co.uk/programmes/p010skv1
*Para saber mais sobre o Projeto Receitas da Imigração: http://receitasdaimigracao.blogspot.com.br/p/inicio.html



