A luta para salvar os dialetos europeus no Brasil

A luta para salvar os dialetos europeus no Brasil

Os defensores do Talian temem que a influência do português esteja se tornando dominante (Foto: Pixabay)

Aproximadamente 3,2 milhões de pessoas falam o Talian e o Hunrisqueano riograndense

Os idosos que jogam cartas no salão paroquial de Serafina Corrêa, uma pequena cidade no Rio Grande do Sul, parecem irrelevantes até que você preste atenção no que eles estão falando. Eles brincam não em português, mas em Talian, um dialeto que mistura palavras de dialetos venezianos e outros italianos, bem como portugueses. Ele é falado por cerca de 2 milhões de descendentes de imigrantes que vieram para o Brasil há 150 anos. Um sinal em uma faixa de pedestre na cidade pergunta: “Parché Corer Cossi? Va Pianpian “(“Por que você está correndo? Desacelere”).

Serafina Corrêa se autointitula a “capital” de Talian, uma das cerca de 30 línguas não indígenas utilizadas no Brasil, especialmente no sul. Eles incluem polonês, russo e holandês, mas também dialetos raros como Trentino, outra importação do norte da Itália, e Hunsriqueano riograndense e Pomerânia Oriental, ambas formas de alemão. Seus falantes dizem que o avanço do português os levará à extinção. Marli Zanella, que trabalha em uma boutique em Serafina Corrêa, reclama que quando ela fala com sua filha de 23 anos em Talian, “ela só responde em português”.

Os dialetos sobreviveram a outras ameaças. Getúlio Vargas, antigo presidente do Brasil, quando entrou na Segunda Guerra Mundial do lado dos aliados, proibiu todas as línguas estrangeiras, as mais comuns eram alemãs e italianas. “Muitas pessoas foram à prisão”, diz Paulo Massolini, um médico que dirige a Federação das Associações italiano-brasileira do Rio Grande do Sul.  Alguns falantes do Talian têm problemas para pronunciar sons ditongos nasais em palavras em português, como “pão”.

Embora Talian e os outros dialetos sejam híbridos, seus defensores temem que a influência do português esteja se tornando dominante. Na década de 1950, um falso falante de Talian teria se chamado stanco; Hoje, é provável que ele diga que ele está cansado, diz Massolini. Em Hunsriqueano, “schuhloja” – loja de sapato – é um híbrido do alemão para o “sapato” com o português para “comprar”. Mas um avião é simplesmente um “aviong”, do português “avião  em vez do alemão “Flugzeug”.

Talian tem uma campanha de lobby agressiva por trás, o que pode melhorar suas chances de sobrevivência. Conhecido anteriormente como veneziano-brasileiro, Massolini e outros ativistas inventaram o novo nome em 1995. Ele vem do hábito dos venezianos de deixar cair os primeiros e últimos sons de vogais de algumas palavras. Os campeões de Talian publicaram uma gramática. Logo em seguida, foram publicados dicionários. Em 2009, o conselho municipal da Serafina Corrêa ordenou a impressão de documentos oficiais em Talian e em português, e em 2014, o Ministério da Cultura do Brasil o reconheceu como parte do patrimônio cultural do país. Massolini está pressionando a UNESCO a reconhecer.

Os falantes de dialetos menos favorecidos estão ressentidos e com inveja. Os falantes de Talian em Serafina Corrêa “agem como se a sua variante fosse a correta”, reclama Giorgia Miazzo, uma linguista que gravou falantes de dialetos italianos em todo o Brasil Eles têm 15 formas diferentes de dizer “amarelo”. Em Talian, é gialdo. Cléo Altenhofen, linguista da Universidade Federal do Rio Grande do Sul, lamenta a falta de reconhecimento do Talian ao Hunsriqueano, falado por cerca de 1,2 milhões descendentes de imigrantes de Renânia-Palatinado, na Alemanha. “Eles têm dicionários e nós temos um projeto de pesquisa”.

Ele e seus colegas estão mapeando as regiões nas quais o Hunsriqueano é falado. Eles gravaram 800 horas de áudio. “É o primeiro passo para ser formalmente reconhecido”, diz Cléo Altenhofen. Ele sonha em abrir um museu de diversidade linguística.

Mas museus e dicionários são uma fraca defesa contra a globalização e a urbanização. A melhor maneira de manter os dialetos vivos seria usá-los como meio de instrução nas escolas públicas. Mas o governo nacional estabelece o currículo, de modo que isso é improvável que aconteça. Os pais são pobres substitutos para os professores. “Quanto mais você faz os filhos falarem uma língua, mais eles se rebelam”, diz Altenhofen. Sua filha de 16 anos está aprendendo japonês. Ela quer estudar coreano em seguida.

Fonte: Opinião & Notícia

 

Deixe uma resposta

IPOL Pesquisa
Receba o Boletim
Facebook
Revista Platô

Revistas – SIPLE

Revista Njinga & Sepé

REVISTA NJINGA & SEPÉ

Visite nossos blogs
Forlibi

Forlibi - Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

Forlibi – Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

GELF

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

Clique na imagem
Arquivo
Visitantes