III Semana das Línguas em Madrid
Acontece desde o dia 25 de fevereiro até o dia 1º de março, na Faculdad de Filosofia y Letras da Universidad Autónoma de Madrid, a III Semana de Línguas, sob o lema “Un mundo, muchas lenguas. Una lengua, muchos mundos”. Trata-se de um evento dedicado à diversidade linguística e a reflexões em torno da cultura e do conhecimento do mundo, já que nossa realidade e sua percepção são indissociáveis das expressões linguísticas disponíveis no idioma e no uso feito dele para comunicar.
“Que influência tem a língua em nós?”, “Somos o que dizemos?”, “Somos quem dizemos ser?”, “Que efeito tem a coexistência de línguas diferentes numa sociedade e nos indivíduos que as falam?” – eis algumas das questões que vão norteiam a intervenção de especialistas ao longo das sessões de trabalho.
O programa da III Semana das Línguas inclui conferências, clubes de leitura, jogos de mesa e ciclos de cinema em diversos idiomas.
Fonte: Instituto Camões
Governo inaugura 37 centros de interpretação de Libras no País
Locais devem garantir atendimento a pessoas com deficiência auditiva utilizando a Língua Brasileira de Sinais
A Secretaria de Direitos Humanos entregou nesta segunda-feira 37 centrais de Interpretação de Língua Brasileira de Sinais (Libras) para 24 Estados e o Distrito Federal. O objetivo é garantir atendimento de qualidade a pessoas com deficiência auditiva por meio de serviços de tradução e interpretação, além de facilitar o acesso a serviços públicos.
Colóquio “A Internacionalização da Língua Portuguesa”
A Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Linguística (ANPOLL) e o Instituto Internacional da Língua Portuguesa (IILP) promovem o Colóquio “A internacionalização da língua portuguesa”, a acontecer nos dias 6, 7 e 8 de março, na Universidade Federal de Santa Catarina.
Dentre os convidados confirmados estão:
- Dra. Ana Paula Laborinho – Presidente do Camões IC, Portugal.
- Secretário Jorge Tavares – Ministério das Relações Exteriores – Divisão de Promoção da Língua Portuguesa, Brasil (Dependente de Autorização Superior).
- Dr. Lourenço do Rosário – Presidente do Fundo Bibliográfico da Língua Portuguesa/Presidente da Comissão Nacional do IILP, Moçambique.
- Dr. Gilvan Muller de Oliveira – Diretor Executivo do Instituto Internacional da Língua Portuguesa (Cabo Verde).
- Dra. Edleise Mendes – Presidente da Sociedade Internacional de Português Língua Estrangeira (SIPLE)
- Dr. Fabrício Müller – Diretor Executivo da Casa do Brasil de Buenos Aires, Argentina
- Dra. Maria Irandé Antunes (UFCE)
- Dr. Antônio Sartini – Diretor do Museu da Língua Portuguesa, São Paulo, Brasil
- Dra. Margarita Correia – Presidente do Instituto de Linguística Teórica e Computacional – ILTEC, Lisboa, Portugal
- Dr. Dermeval da Hora (UFPb). Representante da área na CAPES.
Informações sobre prazos e taxas de inscrição podem ser encontrados no site da ANPOLL.
Veja a programação completa.
O bilinguísmo em Cabo Verde
O programa Conversa em Dia da Radiotelevisão Caboverdiana promoveu um debate sobre o bilinguismo em Cabo Verde, que tem como língua oficial o português – ensinada nas escolas e utilizada na administração pública, na imprensa e nas publicações; todavia tem como língua nacional o crioulo cabo-verdiano (criol, kriolu), que está em processo de normalização a fim de tornar-se oficial. Dentre os convidados do programa estão o professor Gilvan Oliveira, presidente do IILP (Instituto Internacional da Língua Portuguesa), o escritor Germano Almeida e o professor Emanuel de Pina.
A Pomeranian Teleportation: ‘The Most German City In Brazil’ – Michael Palin em Pomerode
Em abril de 2012 uma equipe da rede televisiva BBC de Londres visitou Pomerode em Santa Catarina e registrou hábitos e costumes locais, herdados dos imigrantes que colonizaram a cidade a partir da segunda metade do século XIX. O apresentador, Michael Palin, famoso pela série de filmes cômicos Monty Python, destaca na matéria a forte presença alemã na localidade, manifestada na culinária, na dança, nos hábitos e na língua. Segundo a matéria, cerca de 90% da população do município seria falante de Pomerano. O local de origem de parte dos imigrantes que se estabeleceram na cidade seria a Pomerânia, região que não mais existe, tendo sido incorporada em parte pela Alemanha e em parte pela Polônia. Além de Pomerode, em vários municípios do Espírito Santo também houve imigração de grupos com procedência da Pomerânia e as características culturais e linguísticas são preservadas. Quanto à reportagem da BBC, passeando através da Rota do Enxaimel em um carro de mola e interagindo com o grupo folclórico Alpino Germânico de Pomerode e outros moradores, o apresentador comenta sobre as especificidades da cidade, que se diferenciam em muito daquilo que tradicionalmente se conhece como “Brasil” no exterior.
Atualmente, o Ipol atua na região de Pomerode através do Projeto Receitas da Imigração – Língua e Memória na Preservação da Arte Culinária que está desenvolvendo em uma publicação plurilíngue português / línguas de imigração (inclusive o pomerano) as receitas culinárias trazidas, modificadas e preparadas pelos descendentes de imigrantes na região. Com o apoio do IPHAN (PNPI/2011), além de Pomerode são contempladas pelo Projeto os municípios de Blumenau, Gaspar, Indaial e Timbó.
*Confira a reportagem da BBC aqui: http://www.bbc.co.uk/programmes/p010skv1
*Para saber mais sobre o Projeto Receitas da Imigração: http://receitasdaimigracao.blogspot.com.br/p/inicio.html
Falantes anglófonos de Quebec se manifestam contra mudanças na legislação linguística
Ativistas pelos direitos da língua inglesa manifestam suas preocupações a cerca da nova legislação linguística, afirmando que fere seus direitos. O projeto de lei 14 pretende alterar a Carta da Língua Francesa (Lei 101 que assegura o direito de viver e trabalhar fazendo uso do idioma Francês), a fim de proteger e fortalecer o francês na província foi aprovado, gerando inquietação entre a população anglófona, que se diz sob ataque do governo da Primeira-ministra Canadense Pauline Marois do Parti Québécois (PQ). Sua preocupação é que as novas regras se destinam a encorajar a utilização do francês em pequenos negócios, assuntos municipais e educação de nível intermediário e superior.



