BilingLatAm 2013 – V Simpósio Internacional sobre Bilinguismo e Educação Bilíngue

A Universidade de Playa Ancha, através do Centro de Estudos Dialetológicos e com a colaboração da Faculdade de Humanidades, foi selecionada para realizar o V Simpósio Internacional sobre Bilinguísmo e Educação Bilíngue da América Latina, entre os dias 10 e 12 de outubro de 2013.

A primeira edição do evento aconteceu em Buenos Aires, na Argentina, em abril de 2004; a segunda em Bogotá, em outubro de 2006; a terceira, em São Paulo, e a Bilinglatam IV tomou lugar em Oaxaca, México em julho de 2011.

O diretor do centro de estudos dialetológicos, Dr. Juan Pablo Reyes, afirma que este simpósio pretende ser uma ponte entre pesquisadores, pedagogos e professores interessados em diversos aspectos do bilinguísmo/plurilinguísmo e do ensino e aprendizagem de línguas, sejam elas indígenas ou internacionais (especialmente o espanhol e o inglês).

Este encontro acontece a cada dois anos em diferentes países e as sedes para as próximas edições são Valparaíso em 2013 e Lima em 2015.

III Seminário OBEDF – Educação Linguística no Contexto Plurilíngue da Fronteira: ações e perspectivas.

O Observatório de Educação na Fronteira, com o apoio da CAPES, tem como objetivo de suas pesquisas o aprofundamento de reflexões em prol da qualificação do ensino fundamental em contextos plurilíngues e multiculturais, ampliando o campo de observação sobre a fronteira e os processos educativos deste âmbito em particular.

Como meio de apresentar os avanços do programa acontece o III Seminário OBEDF, cuja abertura acontecerá no dia 16 de maio, às 8:30, no Auditório Elke Hering da Biblioteca Universitária da Universidade Federal de Santa Catarina.

Clique para ver o convite

Para mais informações sobre o Projeto OBEDF, acesse: http://obedf2010.blogspot.com.br/

Voluntários do Corpo da Paz criam aplicativo móvel para línguas africanas

Voluntários do Corpo da Paz, a trabalhar estreitamente com criadores de software zambianos, desenvolveram um aplicativo para celular que traduzirá palavras e frases em inglês em qualquer das sete línguas faladas na Zâmbia.

“Bantu Babel” encontra-se agora disponível para aparelhos compatíveis com a plataforma Android na loja Google Play, disse o Corpo da Paz num comunicado de imprensa de 1 de abril. A aplicação pretende ajudar voluntários do Corpo da Paz, trabalhadores humanitários internacionais e cidadãos do país a comunicarem mais eficazmente.

Continue lendo

Línguas de imigração na mídia

No dia 25 de março, o Pomerano, língua de origem germânica, variante do alemão, recebeu especial atenção do jornal A Tribuna, do Espírito Santo. A Língua Pomerana hoje se encontra praticamente extinta na Pomerânia original, mas ainda é exercitada cotidianamente no Brasil, especialmente nos estados do Rio Grande do Sul, Santa Catarina e Espírito Santo. O Pomerando é língua cooficiial em cinco municípios no Espírito Santo, Santa Maria do Jetiba, Pancas, Vila Pavão, Domingos Martins, Laranja da Terra; e em Canguçu, no Rio Grande do Sul. Nos municípios capixabas tem sido ensinado nas escolas juntamente com o português desde 2004. Além disso, o bilinguismo pomerano-português também é promovido em Pomerode, em Santa Catarina.

Na reportagem publicada n’A Tribuna trata-se, especialmente, da necessidade do poder executivo de alguns municípios do estado em fazer uso da língua para atender o eleitorado. Leia na íntegra.

Complementando o assunto, o jornal A Gazeta, de São Bento do Sul, destacou o trabalho da pesquisadora Ana Paula Seiffert sobre a gama de línguas utilizadas diariamente na cidade e a necessidade de sua preservação através de políticas públicas. Leia na íntegra.

Estudos sobre a relação entre bilinguismo e cognição: o controle inibitório e a memória de trabalho

Por Bernardo Limberger e Augusto Buchweitz

A relação entre bilinguismo e cognição tem sido investigada por vários pesquisadores, tanto no Canadá, quanto mais recentemente no Brasil. Os estudos mostram que o bilinguismo pode ser um fator protetivo contra doenças degenerativas, como o Alzheimer, e estar positivamente associado a um melhor desempenho em tarefas que envolvem controle inibitório e resolução de conflitos (BIALYSTOK, 2009). Neste trabalho, temos como objetivo traçar um panorama das pesquisas brasileiras, em comparação com as canadenses. Resultados dos estudos discutidos mostram que os benefícios encontrados em bilíngues canadenses não têm sempre sido encontrados nos bilíngues do sul do Brasil falantes de português e da variedade da língua alemã denominada Hunsrückisch. É possível que a ausência da identificação do fator protetivo e das vantagens em bilíngues brasileiros esteja relacionada com as tarefas utilizadas nos estudos brasileiros e a fatores múltiplos como realidade socioeconômica distinta, escolaridade, bilinguismo não “balanceado” entre outros fatores que discutimos neste artigo.

Leia o artigo na íntegra

O português na encruzilhada

Por Margarita Correia

Os entraves, supostamente linguísticos e técnicos, tantas vezes invocados para contrariar a aplicação do Acordo Ortográfico são sobretudo subterfúgios que visam opacificar uma discussão que se desejaria transparente», escreve a vice-presidente do ILTEC, em artigo saído em 2 de março de 2013, no semanário Expresso , o qual a seguir se transcreve na sua versão mais desenvolvida.

Continue lendo

Receba o Boletim

Facebook

Revista Platô

Revistas – SIPLE

Revista Njinga & Sepé

REVISTA NJINGA & SEPÉ

Visite nossos blogs

Forlibi

Forlibi - Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

Forlibi – Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

GELF

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

Clique na imagem

Arquivo

Visitantes