Melhor aplicativo social do mundo ajuda na comunicação com surdos
Um aplicativo criado por três amigos brasileiros, do Estado de Alagoas, venceu o Oscar dos apps, o prêmio de melhor aplicativo social do mundo em 2013 promovido pela Organização das Nações Unidas (ONU), com mais de 15 mil inscritos de mais de 100 países.
O Hand Talk (A Fala das Mãos, em tradução livre) faz, gratuitamente, a tradução automática do português para a Língua Brasileira dos Sinais (Libras). Lançado em julho deste ano, ele funciona em celulares e tablets com sistemas Android e iOS. Já teve mais de 80 mil downloads e fez mais de 3 milhões de traduções de áudio, texto e imagem.
As traduções para Libras são feitas pelo Hugo, um simpático intérprete virtual em animação 3D. A empresa, sediada em Maceió (AL), emprega 17 pessoas, sendo 2 deficientes auditivos e 3 intérpretes especializados na linguagem dos sinais.
O Brasil tem quase 10 milhões de surdos, de acordo com o último censo do IBGE, com diferentes graus de deficiência e necessidades. Só uma parte consegue se comunicar com a Libras. “É um outro idioma, que segue um contexto diferente do português, com morfologia, sintática e semântica próprias”, explica Ronaldo Tenório, 28 anos, um dos sócios e idealizador do aplicativo.
Para converter satisfatoriamente arquivos digitais em português para a Libras, a empresa teve o apoio da Universidade Federal de Alagoas, que pesquisa o idioma há mais de dez anos.
Leia Mais
O Portunhol segundo o Atlas da língua espanhola no mundo
No ano de 2007 (e com atualização em 2008) foi publicada uma obra muito interessante: Atlas da língua espanhola no mundo, com o apoio da Fundação Telefônica, o Instituto Cervantes e o Real Instituto Elcano. Neste livro apresenta-se a importância e projeção do espanhol no mundo afora, não só pela quantidade de falantes nativos, mas pela sua influência noutros idiomas do planeta e até pelo seu valor econômico.
No capítulo sobre o espanhol no Brasil fala-se sobre um dos resultados do contato entre aquela língua e o português: o portunhol. Eis a explicação e definição: “Em relação à cercania e o contato do espanhol com o português no Brasil, merecem comentar-se duas situações linguísticas: a existência da variedade de mistura chamada “fronteiriço”, nos limites com o Uruguai, e a convivência das duas línguas, sem que se tenha criado uma variedade de mistura estável, na área de fronteira entre Brasil, Colômbia e o Peru, especialmente nas cidades de Letícia (Colômbia) e Tabatinga (Brasil), cidades unidas fisicamente, mas que mantém as suas respectivas identidades culturais. A denominação portunhol aplica-se mais propriamente à mistura das línguas espanhola e portuguesa produzida por desconhecimento de alguma delas ou como consequência duma aprendizagem deficiente” (p. 77) (tradução ao português do RTL).
MEC anuncia medidas para garantir direitos dos povos indígenas à educação
O programa nacional foi oficialmente pelo ministro da Educação, Aloizio Mercadante, mas a portaria ministerial que instituiu o Pntee foi publicada em outubro
O Ministério da Educação (MEC) planeja contratar a ampliação, reforma ou a construção de ao menos 120 escolas indígenas até o final 2014. A iniciativa é uma das ações previstas no Programa Nacional dos Territórios Etnoeducacionais (Pntee) que, entre outras coisas, visa a ampliar e qualificar as formas de acesso dos índios à educação básica e superior. Os 120 projetos já foram aprovados, mas o prazo de execução pode variar de acordo com a localidade.
O programa nacional foi oficialmente apresentado nesta segunda-feira (25/11) pelo ministro da Educação, Aloizio Mercadante, mas a portaria ministerial que instituiu o Pntee foi publicada no Diário Oficial da União do dia 31 de outubro.
O programa consiste no planejamento de um conjunto de ações ministeriais de apoio técnico e financeiro à educação escolar indígena. Cada iniciativa será articulada com governos estaduais e municipais, instituições de ensino superior, organizações indígenas e indigenistas e órgãos de governo, como a Fundação Nacional do Índio (Funai). A evolução e os resultados deverão ser acompanhadas pela Comissão Nacional de Educação Escolar, instituída pelo MEC.
Leia Mais
Lançado livro do VI Encontro Internacional de Investigadores de Políticas Linguísticas
Livro organizado a partir das conclusões dos trabalhos do VI Encontro Internacional de Investigadores de Políticas Linguísticas (VI EIIPL), realizado em Porto Alegre nos dias de 23 a 25 de setembro de 2013, acaba de ser lançado e é um importante estudo sobre as políticas Linguísticas na América do Sul.
O VI Encontro Internacional de Investigadores de Políticas Linguísticas (VI EIIPL), realizado em Porto Alegre, foi organizado pelo Programa de Políticas Linguísticas (PPL) do Núcleo Educação para a Integração (NEPI) da Associação de Universidades Grupo Montevidéu (AUGM). O evento reúne pesquisadores de temáticas de políticas linguísticas de universidades membros da AUGM. Dá continuidade ao intercâmbio científico promovido por encontros similares anteriores, realizados em Curitiba (1995), Montevidéu (1997), Córdoba (2007), Santa Maria (2009) e Montevidéu (2011).
São objetivos do VI EIIPL: reunir pesquisadores de temáticas de Políticas Linguísticas das universidades da AUGM; possibilitar a difusão coletiva dos diversos programas, projetos ou linhas de investigação em temáticas de Políticas Linguísticas implementados pelos pesquisadores, fomentando o intercâmbio; estabelecer ou consolidar conexões e vínculos para empreendimentos conjuntos entre pesquisadores e universidades, sobre a base de um planejamento de programa consensuado entre os participantes.
Língua russa está entre as dez mais populares no Reino Unido
Especialistas analisaram uma série de fatores econômicos, políticos e culturais e determinaram os idiomas que desempenharão um papel crucial na prosperidade do Reino Unido.
O top 5 das línguas mais populares incluiu espanhol, árabe, francês, chinês e alemão. Português, italiano, russo, turco e japonês ocupam os restantes lugares.
De acordo com uma pesquisa, realizada por um grupo de pesquisa YouGov, 75% dos adultos no Reino Unido não são capazes de manter um diálogo em qualquer uma dessas línguas. Ao mesmo tempo, 15% afirmaram que falam francês e alemão, espanhol e italiano.



