IPOL lança o livro “Receitas da Imigração”
Acaba de sair do forno nossa mais nova publicação: o livro “Receitas da Imigração”, resultado final do Projeto Receitas da Imigração – Língua e Memória na Preservação da Arte Culinária (ver blog aqui), realizado através de Convênio com o IPHAN – Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional. O livro ora lançado pelo IPOL é uma edição plurilíngue – em português e em línguas de imigração – contemplando, além de receitas culinárias trazidas, transformadas e realizadas pelas comunidades de imigrantes, também memórias e histórias da adaptação dessas populações na Região do Médio Vale do Itajaí, em Santa Catarina, no sul do Brasil.
Produzida a oito mãos: Ana Paula Seiffert, Mariela F. da Silveira, Peter Lorenzo e Rosângela Morello, a publicação sai pela Editora Garapuvu e conta também com a inestimável participação de falantes das línguas de imigração que compartilharam nas entrevistas do Projeto, além de receitas consideradas fundamentais no estabelecimento dos imigrantes na Região, também um pouco da história de vida das famílias.
O material, com textos em português e receitas traduzidas nas línguas de imigração faladas na região abarcada pela pesquisa, a saber, variedades de alemão, polonês e italiano do Vale do Itajaí, será inicialmente distribuído gratuitamente às comunidades envolvidas e aos parceiros. Caso um membro da comunidade linguística, professor ou pesquisador queira receber um exemplar, é preciso entrar em contato pelo e-mail ipol.secretaria@gmail.com, solicitando o envio. As despesas de correio são por conta do solicitante.
Está prevista, ainda, para fevereiro de 2016, uma cerimônia de lançamento com mesa-redonda que abordará o processo de pesquisa e de construção do material, além dos resultados alcançados. Em breve será divulgado o convite com todas as informações necessárias sobre o evento, o qual ocorrerá na Região do Médio Vale do Itajaí. Confira mais abaixo o sumário da publicação.
Dando continuidade a esse trabalho, a equipe do IPOL executa outro projeto para aprofundar as discussões realizadas no Receitas da Imigração: Receitas da Memória, os sabores da imigração em Documentário, também através de convênio com o IPHAN. Essa parceria prevê a realização de um documentário abordando o caminho de sabores e memórias da imigração no Estado de Santa Catarina, apresentando ao público a história de imigrantes e suas referências identitárias.
E, mais recentemente, com objetivo específico de promover a discussão local sobre políticas públicas de fomento e salvaguarda de línguas como patrimônio imaterial, sob a orientação dos preceitos da educação patrimonial, foi aprovado o projeto: Línguas de Imigração como Patrimônio: (Re)conhecendo a Diversidade Linguística no Sabor da Herança Culinária. A iniciativa será fomentada por meio do Prêmio Elisabeth Anderle de estímulo à Cultura – 2014, contemplando a execução de oficinas com o objetivo de discutir e refletir com as comunidades linguísticas abarcadas o lugar das línguas de imigração, na comunidade e na política nacional de salvaguarda. O público-alvo previsto contempla gestores locais (representantes de Secretaria de Cultura, Secretaria de Educação, representantes de associações, professores, lideranças locais e a comunidade em geral e as oficinas serão realizadas no município de Blumenau durante o ano de 2016. Em breve o cronograma completo será divulgado.
Ficha Técnica Receitas da imigração/ Ana Paula Seiffert, Mariela Felisbino da Silveira, Peter Lorenzo e Rosângela Morello – Florianópolis: IPOL : Editora Garapuvu, 2015. 104p. ISBN – 978-85-86966-85-9 Sumário da Publicação Apresentação Prefácio Introdução Capítulo 1 – Memória & História Coração de boi recheado – Petronília Baader Gefülltes Rinderherz Nadziewane serca wołu Cuore di manzo ripieno Experimente também! Capítulo 2 – As imigrações Sopa de vagem – Vendolin, Verônica e Helena Malkowsky Zupa z zielonej fasolki Zupa di fagiolino Grüne Bohnen Suppe Experimente também! Capítulo 3 – Identidades Broa de cará na folha de bananeira – Rovena Knoop Brot aus Cará und Süßkartoffeln Pane di cará e patata dolce Chleb z ”cará” i słodkie ziemniaki Experimente também! Capítulo 4 – História das adaptações Chuchu na manteiga queimada – Edith Manke Chuchu in gebräunter Butter Kolczoch jadalny w palonego masła Chuchu nel burro bruciato Experimente também! Capítulo 5 – Territorialidade e estabelecimento de redes Nhoque de colher – Vilma Ida e Osório Vicenzi Nhoque di cucchiaio Löffelgnochi Gnocchi Experimente também! Capítulo 6 – Redes de sociabilidade e solidariedade Minestra – Matilde e Hercílio Bertoldi . Minestra Minestra Minestra Experimente também! Capítulo 7 – Usos e representações das línguas de imigração Pagibroda – Helena Tarnowsky Pagibroda Pagibroda Pagibroda Experimente também! Capítulo 8 – Papel das instituições e festividades na manutenção de práticas culturais e linguísticas Polenta com fortaiote – Oliva e Mario DaRui Polenta + fortaiote Polenta + fortaiote Polenta + fortaiote Experimente também! Capítulo 9 – Força de trabalho e o papel da mulher Pudim de banana – Hannah Lohre Dahlke Bananenpudding Budyń bananowy Budino di banana Experimente também! Capítulo 10 – Futuro das receitas, das línguas Repolho recheado – Amélia Campestrini Cavolo ripieno Gefüllter Weißkohl Gołąbki Experimente também! Considerações Finais Notas ReferênciasLeia também:
- Relatos de ontem e de hoje no receitas da imigração (1ª parte)
- Relatos de ontem e de hoje no receitas da imigração (2ª parte)
- Parceria entre IPOL e IPHAN produzirá documentário sobre as memórias de receitas de comunidades de imigração em SC
- Projeto do IPOL é selecionado no resultado final do Edital Elisabete Anderle de Estímulo à Cultura 2014