Directora del documental ‘Miskitu’ considera imprescindible grabar a los personajes en su lengua materna
Considero Imprescindible Grabar A Los Personajes En Su Lengua Materna, El Miskito
‘Miskitu’ (trailer) cuenta la historia de indígenas miskitos que migran a Managua, la capital de Nicaragua. Un joven llega por primera vez a la ciudad con ansias de superación; una mujer rescata la tradición oral miskita y un reverendo vela por la comunidad. Cualquiera que sea su destino, no dejan de hablar o cantar en la lengua que aprendieron de sus ancestros. Ellos luchan por conservar su identidad aún fuera de su comunidad natal.
Rebeca Arcia, directora del documental ‘Miskitu’, brindó su testimonio para DOCTV Latinoamérica IV sobre las singularidades de haber rodado el documental en castellano y miskito simultáneamente.
¿Cómo ha sido la experiencia de trabajar con el idioma miskito a la hora de relacionarte con los/las personajes del documental?
Arcia: Ha sido un desafío realizar el documental en una lengua que no es la mía. Pero considero imprescindible grabar a los personajes en su lengua materna, el miskito, ya que ésta es parte fundamental de su identidad. Debido al programa de castellanización que se implementó en el siglo pasado, que obligaba a los miskitos aprender el español, la mayoría de miskitos además de hablar su lengua materna, hablan español. Fuera de filmación me comunico en español con los personajes, sin embargo, durante rodaje sólo se expresan en miskito. Además, durante rodaje nos acompaña un traductor miskito.
¿Qué desafíos ha planteado el hecho de traducir el miskito al castellano?
El mayor desafío lo ha tenido el sonidista ya que debe instalar un sistema inalámbrico para que yo pueda escuchar al traductor que se ubica a 50 metros de distancia del lugar de filmación para traducir simultáneamente al español. Esto hace parecer que entiendo con fluidez el idioma y me permite guiar mis preguntas y mantener una conversación. Finalizado el día de rodaje hago otra revisión junto con el traductor y voy cortando lo que me sirve y no. Finalmente, se procede a subtitular y transcribir las entrevistas.
¿Cómo decidiste que el documental lleve su nombre en miskito?
Inicialmente el título era ‘Yang sika Miskitu’ que en español significa ‘Yo soy miskito’; sin embargo, en el desarrollo del documental noté que para quienes no están acostumbrados al idioma era un poco difícil decir todo el nombre. Así que junto con la empresa productora decidimos que el nuevo título sería ‘Miskitu’. Aún conservamos el título en miskito, el cual es similar al español pero en vez de ‘o’ se pone ‘u’ ya que en el alfabeto miskito no existe la letra ‘o’.
Decidí que el título estuviera en miskito porque es una forma de mostrar identidad. Además, quise grabar el documental en su lengua materna como un tributo a este pueblo originario y como una muestra de respeto a su cultura. Quiero aportar a mantener viva esta lengua y que se conozca en Latinoamérica.
Fonte: DOCTV Latinoamérica