Outros

X CONSIPLE 2013

X CONSIPLE 2013: Evento acontece entre os dias 14 e 16 de Novembro na Universidade federal da Bahia, em Salvador.

O X CONSIPLE tem entre seus objetivos propiciar a interação entre professores, pesquisadores e estudantes e promover o encontro e aproximação de ideias e práticas que são desenvolvidas na área do ensino, da formação e do desenvolvimento de políticas para a área de PLE/PL2, em diferentes contextos e em diferentes partes do mundo. Além disso, este evento visa contribuir para promover, projetar e difundir a língua portuguesa, na perspectiva de uma língua internacional, policêntrica e diversa culturalmente. Nessa dimensão, estará em foco os diversos contextos em que o português é língua de uso, de ensino e de formação de professores como língua estrangeiro-segunda língua, em toda a complexidade que essas denominações abarcam.

 

Leia Mais

Site ajuda a conectar línguas minoritárias com o mundo via Twitter

Um site chamado Indigenous Tweets pretende conectar falantes de línguas ameaçadas de extinção em todo o mundo.

Ideia de Kevin Scannell, Diretor de Ciência da Computação da Universidade Saint Louis, o Indigenous Tweets foi lançado em meados de março e oferece informações sobre pessoas tuitando em 54 idiomas.

De acordo com a National Geographic, a cada duas semanas uma língua morre, levando consigo uma riqueza de conhecimentos sobre história, cultura e meio ambiente natural. Em 2100, é previsto que mais da metade das 7.000 línguas faladas na Terra, muitas deles ainda não registradas, podem desaparecer.

Leia Mais

A carta das línguas minoritárias e suas vulnerabilidades na Europa

O recente Congresso Internacional sobre Línguas Ameaçadas realizado no Minde trouxe à tona a necessidade de medidas imediatas para reverter a situação de mais de uma centena de  línguas em perigo de extinção na Europa. As discussões propostas nos convidam a aprofundar o debate, relembrando os preceitos da Carta Europeia das Línguas Regionais ou Minoritárias.

A Carta Europeia das Línguas Regionais ou Minoritárias é um tratado europeu (CETS 148) adotado em 1992 pelo Conselho Europeu para promover e proteger as línguas regionais e minoritárias históricas da Europa. Aplica-se somente aos idiomas empregados tradicionalmente (excluindo, portanto, idiomas empregados pela imigração recente de outros continentes), que possuem diferenças significativas com a língua majoritária ou oficial. Visa a salvaguarda dos direitos humanos e da democracia pluralista, através da regra de direito

As línguas que são oficiais em regiões ou províncias de unidades autônomas em um estado descentralizado (como o catalão, o galego o basco e o aranês na Espanha) não estão classificadas como línguas oficiais do estado e, portanto, podem se beneficiar da Carta. Estima-se que cerca de 40 milhões de cidadãos europeus utilizam regularmente línguas regionais ou minoritárias, sendo que a Unesco calcula que cerca de 30 linguas europeias minoritárias ameaçada.

  Leia Mais

Plattdeutsch: dialeto remanescente

O pomerano é um dialeto alemão que se define como uma variedade do Plattdeutsch. Interessante notar que este dialeto sobrevive unicamente no Brasil, uma vez que na Alemanha, com o fim da Pomerânia (Pommernland), que hoje tem seu território dividido entre Alemanha e Polônia, não se tem mais notícias dele.

Uma particularidade do Plattdeutsch é de que as vogais são prolongadas, se comparado com o Hochdeutsch, tornando-se até mesmo ditongos. Por exemplo, em vez de se dizer dewohnen (morar), diz-se wounen. Ao invés de se dizer Kuh (vaca), diz-se Kou e, às vezes, até mesmo Kau (como em inglês). Outros exemplos de particularidades deste dialeto são: Haus (casa), se torna Huus, e Schwein (porco) se torna Swien.

Leia Mais

Projecto 8 no XVII congresso da ALFAL em 2014

Projecto 8 : “Políticas da linguagem na América Latina”

As políticas de linguagem na América Latina tem sua origem numa rede de investigadores a partir de um congresso organizado na UBA( universidade de Buenos Aires) em 1996. Desde então, estudiosos da maior parte dos países da América Latina e da União Europeia iniciaram intensa troca de conhecimentos e pesquisa na área de política linguística, abrangendo os mais diversos temas.

Nó XVII  congresso da ALFAL( Associação de Linguística e Filologia da América Latina) em 2014 terá como tema central o Projecto 8 : “Políticas da linguagem na América Latina” políticas de linguagem nas ciências e na educação superior. Serão três mesas temáticas no congresso cada uma abordando diversos aspectos politico-linguisticos.

http://www.mundoalfal.org/sites/default/files/banner2.jpg Leia Mais

ProDeaf abre as portas da maior rede social do mundo para a comunidade surda

Depois de ultrapassar 75 mil downloads do aplicativo para tablets e smartphones, startup pernambucana lança versão web do primeiro tradutor gratuito de português para Libras. Para usar, basta ter um computador com acesso à Internet e uma conta no Facebook

Para atender ao grande público que ainda não tem smartphones, o ProDeaf –startup pernambucana especializada em tecnologia assistiva para facilitar a comunicação entre surdos e ouvintes – acaba de lançar o ProDeaf Web. Com isso, o primeiro tradutor online de Português para Língua Brasileira de Sinais (Libras) já pode ser utilizado gratuitamente em qualquer computador com acesso à Internet.

O novo ProDeaf Web funciona em todos os navegadores de Internet. Para usar, basta ter uma conta no Facebook, acessar o link http://web.prodeaf.nete instalar o plugin indicado pela companhia. A partir daí, ao digitar uma palavra ou frase simples no local indicado, um personagem executa a tradução para Libras na tela do computador.

Dentre os recursos disponíveis no novo ProDeaf Web, o destaque fica por conta da possibilidade de compartilhamento de palavras ou frases em Libras, diretamente no Facebook – o que facilita a comunicação entre ouvintes e surdos e ainda favorece a divulgação do segundo idioma oficial do país.

A exemplo do ProDeaf Móvel – aplicativo para tablets e smartphones que já soma mais de 75 mil downloads –, o ProDeaf Web funciona com base em um dicionário de mais de 3.000 sinais. Dessa forma, além de traduzir as palavras digitadas, o sistema também permite consultar termos por ordem alfabética ou ainda por diversas categorias (animais, trabalho, alimentação, política etc.).

João Paulo Oliveira, CEO do ProDeaf, explica que o objetivo da empresa com o ProDeaf Web é alcançar o público que não consegue instalar o ProDeaf em seus celulares. “No Brasil, a maioria das pessoas ainda usa features phones; não smartphones. Por isso, recebemos pedidos diários solicitando uma forma de acessar as informações do ProDeaf de outra maneira, que não via celular”, conta o executivo.

O desenvolvimento do ProDeaf levou dois anos e contou com a participação de 12 profissionais, incluindo designers, intérpretes, linguistas e programadores, liderados por Oliveira, pelo Chief Operations Officer Flávio Almeida, e pelo Chief Technology Officer da companhia, Amirton Chagas. O projeto contou ainda com a participação de colaboradores surdos das empresas do Grupo Bradesco Seguros. “A comunidade surda também atuou, nos fornecendo feedback para que chegássemos a este novo produto”, explica.

Graças ao patrocínio do Bradesco Seguros, o novo ProDeaf Web é disponibilizado de maneira gratuita, assim como as demais versões do ProDeaf Móvel. O objetivo do Grupo Bradesco Seguros foi abraçar a causa da comunicação e da acessibilidade e ajudar os surdos na interação com as pessoas de seu círculo social.

Segundo dados do Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE), existem cerca de 10 milhões de surdos no Brasil, e, deste total, 2,7 milhões não conhecem a Língua Portuguesa. Assim, o ProDeaf Móvel é útil, justamente para eliminar a barreira de comunicação que há entre ouvintes e surdos – especialmente entre pessoas do mesmo convívio social, como parentes e amigos.

Até agora, o ProDeaf Móvel, com versões para celulares e tablets baseados nos principais sistemas operacionais – Android, iOS e Windows Phone –, já foi baixado mais de 75 mil vezes. “Através da nova versão, via internet, podemos chegar a muito mais pessoas”, afirma Oliveira. A expectativa da companhia é ter 50 mil usuários por mês na página do novo ProDeaf Web.

 Sobre o ProDeaf

O ProDeaf é um software inédito para tradução de conteúdo falado e escrito em Português para a Língua Brasileira de Sinais (Libras), o segundo idioma oficial do país, utilizado por mais de 5 milhões de brasileiros. O projeto é carro-chefe da empresa homônima (www.prodeaf.net), uma startup pernambucana de soluções em tecnologia assistivas, com o foco na comunicação e integração social entre surdos e ouvintes. 

Em linha com a missão da empresa, de permitir a quebra das barreiras de comunicação, o software apresenta soluções viáveis para o mercado corporativo e usuários finais, realizando traduções de sites e vídeos para Libras e traduzindo, através de aplicativos gratuitos, o som falado para a língua de sinais em tempo real. 

Com operações em Recife (PE) e São Paulo, a empresa oferece ao mercado serviços diferenciados e orientados por qualidade, resultado e especialização. É uma startup acelerada da academia de inovação da Telefonica (Wayra) e parceira da Microsoft. Em 2013, o ProDeaf recebeu o Prêmio Anuário Tele.Síntese de Inovação em Comunicações. A empresa foi vencedora na categoria “Desenvolvedores de Aplicações e Conteúdo”.

 Informações para a imprensa:

F2 Conteúdo

Ana Cássia Siqueira – (11) 9-9687-7152  ana@alternativadecomunicacao.com.br

Fernanda Ângelo – (11) 9-9619-7749  fangelo@f2conteudo.com.br

Fabio Barros – (11) 9-7310-7767  fbarros@f2conteudo.com.br

Outubro/2013

Receba o Boletim

Facebook

Revista Platô

Revistas – SIPLE

Revista Njinga & Sepé

REVISTA NJINGA & SEPÉ

Visite nossos blogs

Forlibi

Forlibi - Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

Forlibi – Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

GELF

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

Clique na imagem

Arquivo

Visitantes