A diversidade linguística do Espírito Santo

Por: Edenize Ponzo Peres (Ufes)

No século XIX, milhares de imigrantes chegaram ao estado do Espírito Santo, vindos sobretudo da Europa, a qual passava por uma grave crise socioeconômica. Essa situação foi comum aos imigrantes que chegaram às demais localidades brasileiras, mas o Espírito Santo reunia características peculiares: nosso estado, no final daquele século, contava com apenas 190.000 habitantes, que se concentravam no litoral. As serras do interior do estado eram cobertas por densa mata virgem, povoada por animais selvagens.

 Os europeus, para chegarem a seus lotes, tiveram que subir as serras a pé, fazendo picadas na mata. Por fim, depois de instalados, verificaram que suas terras não eram tão férteis como lhes havia sido prometido e também não receberam a assistência que esperavam receber

As particularidades da imigração no Espírito Santo, somadas às características geográficas do estado, propiciaram o isolamento da maioria das comunidades de imigrantes, ao passo que outras, instaladas às margens de importantes rodovias federais – a BR 101 e a BR 262 –, tiveram um contato mais estreito com brasileiros a partir da primeira metade do século XX.

As situações descritas nos parágrafos acima originaram uma diversidade linguística no estado das mais interessantes. Hoje, após 200 anos da chegada dos primeiros imigrantes, temos comunidades pomeranas que ainda conservam sua língua ancestral, mesmo entre as crianças; algumas cidades colonizadas por italianos mantêm as tradições dos antepassados, em festas e grupos de dança e de canto; nas zonas rurais, os descendentes de italianos mais idosos ainda falam o vêneto aprendido na infância; na zona urbana, apenas alguns traços da língua de imigração perduram; e, finalmente, temos muitas comunidades/etnias sobre as quais nada sabemos. No mapa a seguir, podemos encontrar os municípios do Espírito Santo colonizados por imigrantes, de acordo com sua nacionalidade.

Para tentar descrever parte da diversidade linguística do estado, em 2010 demos início a um Projeto de Pesquisa intitulado Línguas em Contato: o português e o italiano[1] no Espírito Santo. Tal Projeto, que segue os pressupostos teóricos da Sociolinguística, tem por objetivos, dentre outros: a) formar bancos de dados de fala nas comunidades colonizadas por imigrantes italianos; b) identificar traços das línguas de imigração no português falado pelos atuais moradores dessas localidades; c) investigar quais são os sentimentos dos informantes a respeito de suas origens; e d) descrever a importância desta e de outras variáveis sociais – tais como o gênero/sexo, a faixa etária, o grau de escolaridade e a procedência geográfica – para a manutenção ou a substituição das línguas minoritárias.

Atualmente, as comunidades italianas pesquisadas são:

ANO

COMUNIDADE

ALUNOS-PESQUISADORES

2010

Castelo (zona urbana)

Mayara Brunoro

Castelo (zona rural)

Natália Zanelato

Marechal Floriano (zona urbana)

Rita Daniele Liberato

Marechal Floriano (zona rural)

Allan Costa Stein e Andressa Schneider

2011

Jaguaré

Rafaele Bozi Arrivabene

Santa Teresa

Joyce Leite Marinho

Itarana

Sarah Loriato

2012-2013

Alfredo Chaves (zona urbana)

Márcio Fávero Fiorin

Alfredo Chaves (zonas rurais)

Beatriz Dona Peterle, Katiúscia Sartori Cominotti e Sílvia Pícoli Meneghel

2013

 

Cachoeiro de Itapemirim

Therezinha Fassarela e Priscilla Gevigi

Laranja da Terra

Izamara Marquardt

 Há ainda outros estudos realizados sobre a diversidade linguística do Espírito Santo:

ANO

COMUNIDADES/LÍNGUAS

ALUNOS-PESQUISADORES

2010

Comunidade quilombola de Boa

Vista Roda D’Água

Disleia Leal Paiva, Simone Marques Moreira e Cristiano Juncá

2011

Diversas/Holandês

Elizana Schaffel Bremenkamp

2012-2013

Santa Maria de Jetibá/Pomerano

Elizana Schaffel Bremenkamp

2012-2013

Aldeia Guarani de Aracruz

Poliana Calazans

2013-2014

 

Comunidade quilombola de

Araçatiba

Augusto Alves

 Ainda sabemos muito pouco das línguas de imigração, no Espírito Santo. Há, entre as serras do estado, muitas comunidades de que sequer temos conhecimento. Dessa forma, é preciso um trabalho bastante árduo, para resgatar essas histórias e descrever a linguagem resultante do contato entre a língua estrangeira e o português. Estamos fazendo uma pequena parte, mas há um imenso trabalho por fazer.


[1] Por italiano devemos entender os diferentes dialetos falados pelos imigrantes italianos que vieram para o estado do Espírito Santo.

Deixe uma resposta

IPOL Pesquisa
Receba o Boletim
Facebook
Revista Platô

Revistas – SIPLE

Revista Njinga & Sepé

REVISTA NJINGA & SEPÉ

Visite nossos blogs
Forlibi

Forlibi - Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

Forlibi – Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

GELF

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

Clique na imagem
Arquivo
Visitantes