Por la supervivencia de las lenguas indígenas

Antes de que desaparezcan sin dejar rastros, muchos pueblos indígenas de la región se han lanzado a rescatarlas. Estas son algunas de las novedosas iniciativas latinoamericanas que se presentaron en la ONU para revitalizar las lenguas originarias.

Escucha el reportaje de Radio ONU sobre el tema:

Video: Un llamado para salvar las lenguas indígenas
En este vídeo, indígenas quechua, mapuche y kichwa hacen un llamado en su propia lengua para combatir el racismo y la discriminación que contribuyen a la pérdida de sus lenguas.

Una canción en quechua se vuelve viral en YouTube:
Renata Flores, una joven indígena del Perú grabó un tema de Michael Jackson en quechua como parte de un proyecto para poner de moda la lengua entre los jóvenes a través de la música.

Elisa Loncon Antileo, académica mapuche de Chile - Foto: Rocío Franco / Radio ONU.

Elisa Loncon Antileo, académica mapuche de Chile – Foto: Rocío Franco / Radio ONU.

Elisa Loncon Antileo es una académica mapuche de Chile hablante de mapudungun. Lidera una organización que aboga por los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas chilenos. El mayor aporte ha sido conseguir nuevos hablantes gracias a que introdujeron la lengua en la universidad. También han propuesto un proyecto de ley en la materia.

“Hermanos, a toda la gente que me escucha, yo soy hablante de mapudungun y en esta lengua nosotros tenemos conocimientos, valores, belleza que tú también puedes alcanzar si te interesas por conocer esta lengua. Aquí hay una manera diferente de entender el mundo”, dijo Elisa.

Alberto Muenala, cineasta kichwa de Ecuador - Foto: Rocío Franco / Radio ONU.

Alberto Muenala, cineasta kichwa de Ecuador – Foto: Rocío Franco / Radio ONU.

Killa Ñawpumukun (antes de que salga la luna) es el primer largometraje en lengua kichwa. El director de la película es el cineasta kichwa, Alberto Muenala de Otavalo, Ecuador.

Alberto ha producido numerosos documentales en esa lengua y con ello ha logrado interesar a los jóvenes por la cultura de sus ancestros.

“Lamentablemente desde muy pequeños los niños kichwa hablantes tienen que entrar a las escuelas y ahí se les cambia todo el mundo porque vienen de familias kichwa hablantes y en la escuela les enseñan el español. Así, empiezan a tener conflictos. Por otro lado, el racismo hace que los mismos niños o los padres nos metan en otras escuelas para que no hablemos kichwa”, señaló Alberto como factores que determinan la pérdida del idioma.

Alberto (izq.) y Fabián Muenala (der.). Indígenas kichwa de Ecuador que abogan por la revitalización de su lengua - Foto: Rocío Franco / Radio ONU.

Alberto (izq.) y Fabián Muenala (der.). Indígenas kichwa de Ecuador que abogan por la revitalización de su lengua – Foto: Rocío Franco / Radio ONU.

Fabián Muenala es el hermano de Alberto. Por su parte, ha impulsado iniciativas novedosas para mantener viva la lengua entre la comunidad de migrantes indígenas ecuatorianos.

Fabián es miembro de las organizaciones Kichwa Hatari y Kichwa Nation en Nueva York. Promueve la cultura kichwa a través de un programa de radio en Internet.

“El racismo en la sociedad no ha permitido que uno tenga un nivel de aceptación de uno mismo como indígena y aún más con un idioma diferente. El migrante tiene ese problema. Se corta el pelo, no usa su traje tradicional. Se mezcla y se confunde. Te preguntan ¿Quién eres? y en el mejor de los casos dices: soy ecuatoriano”, indicó Fabián para explicar el dilema de identidad del indígena migrante.

Luis Enrique López, sociolingüista peruano - Foto: Rocío Franco / Radio ONU.

Luis Enrique López, sociolingüista peruano – Foto: Rocío Franco / Radio ONU.

Luis Enrique López, sociolingüista peruano, se dedica a promover la educación multilingüista en varios países de la región.

En una entrevista con Radio ONU alertó que un tercio de las lenguas indígenas sudamericanas están al borde de la extinción. Aunque, todas las demás también están en peligro, pero algunas podrían desaparecer más tarde que otras, dijo el experto.

“Dos cosas afectan fuertemente a esas lenguas. Primero, la vigencia de la condición colonial. Nos independizamos hace 200 años pero nuestras cabezas siguen siendo coloniales. Seguimos pensando que el castellano, el español, es lo “non plus ultra” y sin embargo no nos damos cuenta que todo depende de la condición sociopolítica en la cual se ubiquen las lenguas”, dijo Luis Enrique López.

Las lenguas indígenas son fundamentales para asegurar la transmisión de la cultura, las costumbres y la historia de los pueblos autóctonos, pero muchas están al borde de su extinción.

Según la UNESCO, al menos el 50% de todas las 6.000 lenguas que existen en el mundo pierden hablantes a un ritmo acelerado. El organismo de la ONU estima que al menos el 90% de las lenguas maternas serán reemplazadas por lenguas dominantes para fines del Siglo XXI.

Naciones Unidas organizó del 19 al 21 de enero una reunión de expertos para promover proyectos innovadores sobre la preservación y revitalización de esas lenguas.

Fonte: Radio ONU en español

IPOL Pesquisa
Receba o Boletim
Facebook
Revista Platô

Revistas – SIPLE

Revista Njinga & Sepé

REVISTA NJINGA & SEPÉ

Visite nossos blogs
Forlibi

Forlibi - Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

Forlibi – Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

GELF

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

Clique na imagem
Arquivo
Visitantes