Parceria Museu do Índio com UNESCO produz gramáticas e documenta 13 línguas indígenas

progdocParceria com Museu do Índio produz gramáticas e documenta 13 línguas indígenas

Treze línguas indígenas faladas no Brasil e sob ameaça de extinção foram documentadas em áudio e vídeo por um projeto do Museu do Índio, da Fundação Nacional do Índio (Funai), em parceria com a UNESCO. Dez delas ganharam gramáticas descritivas básicas e um banco de dados que poderá resultar em dicionários. O projeto também deu início à produção de cinco gramáticas pedagógicas para uso em escolas indígenas do país.

Clique na imagem para ampliar.

Clique na imagem para ampliar.

As ações fazem parte do Programa de Documentação de Línguas e Culturas Indígenas (Progdoc), que envolveu 40 povos e uma população total de cerca de 35 mil indígenas. O programa começou a ser discutido em 2008 e será concluído neste ano. O legado é imenso: mais de 2 mil horas de áudios e vídeos de falantes nativos, mais de 70 mil fotos digitais e 32 livros, com ou sem tradução para o português, além das gramáticas.

O trabalho coordenado por linguistas contou com a colaboração de indígenas que receberam capacitação e auxílio financeiro para atuar nas suas próprias comunidades. Durante o projeto, eles esbarraram concretamente no problema que tentam evitar: o desaparecimento de idiomas nativos. Isso ocorreu em Mato Grosso, onde o único falante vivo de que se tinha notícia da língua Apiaká, uma das 13 documentadas, morreu durante a pesquisa – após já ter dado depoimento em vídeo.

Embora a língua oficial e predominante no Brasil seja o português, o país tem entre 150 e 170 idiomas nativos, a maioria na região amazônica. Algumas línguas contam com cerca de 20 mil falantes, caso do Guarani, do Tikuna, do Terena, do Macuxi e do Kaingang. Outras, porém, são faladas por cinco pessoas ou até menos, situação em que se enquadrava o Apiaká.

A professora de linguística e antropologia da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) Bruna Franchetto diz que a média brasileira é de menos de 200 falantes por língua. Daí a necessidade de documentação dos idiomas, já que as projeções quanto à preservação desses idiomas não são otimistas. Afinal, nem mesmo as línguas nativas com maior número de falantes estão a salvo.

Bruna é coordenadora do Projeto de Documentação de Línguas Indígenas (Prodoclin) do Museu do Índio, braço do Progdoc responsável pela parte linguística do programa. Ela teme que, até o fim do século 21, nenhuma das línguas nativas brasileiras continue sendo usada diariamente e transmitida de geração em geração.

“Cada língua é um patrimônio. Quando uma língua desaparece, leva consigo riquíssimos conhecimentos que não poderão mais ser acessados”, diz a professora.

Um dos livros publicados é “Contos Desano”, que reúne histórias e ilustrações do povo Desano, habitante do noroeste da Amazônia, no Brasil e na Colômbia.

Num texto introdutório, em português, Bruna e a ex-gestora científica do Prodoclin Mara Santos fazem referência à estimativa do linguista Michael Krauss, feita em 1992, de que “90% das línguas do mundo estariam na beira da extinção no século XXI, se não fossem tomadas medidas preventivas”. Bruna e Mara citam também a estimativa do professor e especialista em línguas indígenas Aryon Rodrigues de que, antes da chegada dos europeus ao atual território brasileiro, 500 anos atrás, mais de 1.200 línguas nativas seriam faladas cotidianamente.

“Línguas vivas e reconhecidas na sua plenitude não são apenas repositórios de tradições e conhecimentos complexos e milenares, mas também os veículos de sua transmissão de uma geração para outra e a base de autoestima e afirmação de alteridade, individual e coletiva”, diz o texto.

De acordo com Bruna, as línguas indígenas foram orais até o século 20. Ainda que existissem registros pictográficos, nenhuma delas estava alicerçada em alfabetos, isto é, letras. Foi a partir da década de 1950 que as línguas nativas passaram a incorporar a escrita alfabética.

O diretor do Museu do Índio, José Carlos Levinho, destaca a qualidade do material produzido na parceria com a UNESCO. Segundo ele, a impressão dos textos em línguas indígenas exigiu intensa colaboração entre linguistas, designers e editores, a fim de garantir a reprodução fidedigna da grafia das palavras.

Levinho considera também fundamental o envolvimento de pesquisadores indígenas. Para ele, a participação deles contribuiu para a valorização da cultura nativa entre as novas gerações. É que as comunidades indígenas, como qualquer sociedade, convivem com conflitos geracionais. E isso, segundo o diretor, pode resultar em desinteresse das gerações mais novas pela língua e pela cultura de seus ancestrais.

“As gerações mais antigas perfuravam o lóbulo da orelha ou os lábios. As gerações mais novas já não fazem isso, porque sabem que aquelas pessoas eram estigmatizadas. Ao invés de negar a autoridade dos mais velhos, os bolsistas indígenas precisaram buscar nos velhos as informações para o projeto. O que sinalizou que a valorização da cultura é algo apreciado”, diz Levinho, que planeja estender a documentação de línguas indígenas a grupos de índios recentemente contatados.

O Prodoclin registrou os seguintes idiomas (com o respectivo tronco ou família linguísticos entre parênteses): Apiaká (Tupi-Guarani); Desano (Tukano); Ikpeng (Karib); Kanoé (isolado); Karaja (Macro-Jê); Kawaiwete (Tupi-Guarani); Kisêdjê (Macro-Jê); Maxakali (Macro-Jê); Ninam (Yanomami); Paresi-Haliti (Arawak); Rikbaktsa (Macro-Jê); Shawãdawa (Pano); e Yawanawa (Pano).

Para dez línguas, foram produzidas gramáticas descritivas básicas, além de léxicos (repertório de palavras de uma língua). As três línguas que ficaram sem gramáticas descritivas e léxicos foram a Apiaká, a Rikbaktsa e a Shawãdawa.

O Prodoclin prepara também cinco gramáticas pedagógicas das línguas Ikpeng, Karaja, Kawaiwete, Paresi-Haliti e Wapichana. A língua Wapichana, da família Arawak, falada pelos índios de mesmo nome que habitam Roraima, não constava no projeto e foi incluída posteriormente. A previsão é que as gramáticas pedagógicas fiquem prontas até dezembro.

Fonte: Unesco

IPOL Pesquisa
Receba o Boletim
Facebook
Revista Platô

Revistas – SIPLE

Revista Njinga & Sepé

REVISTA NJINGA & SEPÉ

Visite nossos blogs
Forlibi

Forlibi - Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

Forlibi – Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

GELF

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

Clique na imagem
Arquivo
Visitantes