En marzo de 2016 ya estaría vigente el buscador Mozilla en guaraní
Asunción, IP.- Continúan las tareas de traducción y validación de términos del proyecto de traducción al idioma guaraní de la plataforma de búsqueda en internet Mozilla Firefox, que en su versión local se denominará “Mozilla Aguara Tata”; informaron los encargados del proyecto por parte de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL).
Zulma Trinidad, jefa de Estudios Lingüísticos de la SPL señaló que en el mes de diciembre estarían culminando los trabajos para aguardar luego el tiempo estipulado para pruebas antes de que entre en funcionamiento pleno el buscador en internet. Hasta la fecha se ha validado el 80% de los términos que serán incluidos en el buscador internacional. Según la profesional, los responsables del proyecto aguardan que el buscador en guaraní sea de uso masivo una vez que el mismo esté vigente en la red.
“Este proyecto quiere ser un nuevo impulso para las nuevas generaciones, demostrar que el idioma guaraní es una lengua funcional y comunicativa, no es complicado como muchos creen. El objetivo que tenemos con “Aguará tatá” es potenciar el idioma desde una plataforma como Mozilla que es de acceso masivo, para que llegue a la mayor cantidad de personas y permita a los guaraní hablantes el acceso a las tecnologías de información y comunicación (TIC’s)”, mencionó.
Abelardo Ayala, jefe del departamento de Tecnologías de Lenguaje de la SPL, indicó por su parte que se espera que en marzo de 2016 aproximadamente, todos los interesados ya puedan realizar sus búsquedas de internet en un navegador amigable y en la lengua oficial de nuestro país.
“Mozilla Internacional nos pide un tiempo de dos meses para asentar todo el trabajo elaborado en Paraguay y revisar posibles problemas que puedan surgir, por tratarse de un idioma nuevo, que contiene muchos acentos. Se espera que luego de ese tiempo la gente pueda bajar la aplicación para acceder a la plataforma ya en el idioma guaraní. La idea es que el buscador también se use para poder familiarizarse con los términos en el contexto tecnológico”, señaló.
Los representantes de la Secretaría estatal agregaron que la novedad que propone la versión en guaraní es la posibilidad de acceder a un glosario de palabras para que los que no están familiarizados con el guaraní puedan buscar la palabra que no conocen; por ejemplo: para “guardar como” estará el término “ñongatu pyahu”, que, en caso de no reconocer el término, podrán buscar el significado en el glosario.
Destacaron el gran desafío que supone para los traductores, validadores, estudiantes e ingenieros en informática involucrados en el proyecto, la traducción y su aplicación a la plataforma digital pues no se puede separar el significado lingüístico del contexto tecnológico.
Finalmente indicaron que Mozilla Aguará Tatá plantea que para una persona con poco conocimiento del uso de computadoras sea más fácil animarse a utilizarlas si puede hacerlo en su lengua materna, además de generar más acercamiento al idioma y producir de esta manera más contenido de Internet en guaraní.
El proyecto inició a finales del año 2013 con la firma de un convenio entre la Facultad Politécnica de la Universidad Nacional de Asunción, La Secretaría de Políticas Lingüísticas y el Ateneo de la Lengua Guaraní, con el objetivo de poner a disposición de los guaraní hablantes e interesados la herramienta tecnológica online.