O Portunhol segundo o Atlas da língua espanhola no mundo

No ano de 2007 (e com atualização em 2008) foi publicada uma obra muito interessante: Atlas da língua espanhola no mundo, com o apoio da Fundação Telefônica, o Instituto Cervantes e o Real Instituto Elcano. Neste livro apresenta-se a importância e projeção do espanhol no mundo afora, não só pela quantidade de falantes nativos, mas pela sua influência noutros idiomas do planeta e até pelo seu valor econômico.

No capítulo sobre o espanhol no Brasil fala-se sobre um dos resultados do contato entre aquela língua e o português: o portunhol. Eis a explicação e definição:  “Em relação à cercania e o contato do espanhol com o português no Brasil, merecem comentar-se duas situações linguísticas: a existência da variedade de mistura chamada “fronteiriço”, nos limites com o Uruguai, e a convivência das duas línguas, sem que se tenha criado uma variedade de mistura estável, na área de fronteira entre Brasil, Colômbia e o Peru, especialmente nas cidades de Letícia (Colômbia) e Tabatinga (Brasil), cidades unidas fisicamente, mas que mantém as suas respectivas identidades culturais. A denominação portunhol aplica-se mais propriamente à mistura das línguas espanhola e portuguesa produzida por desconhecimento de alguma delas ou como consequência duma aprendizagem deficiente” (p. 77) (tradução ao português do RTL).

Para os autores do livro, Francisco Moreno Fernández e Jaime Otero Roth, o portunhol não têm nada a ver com o contacto linguístico de fronteira, mas trata-se dum processo interlinguístico característico dos aprendizes de ambas as línguas. Esta definição do portunhol é afim ao uso popular da palavra, que por vezes possui uma conotação pejorativa. Provavelmente o fato de que algumas misturas tenham nome próprio, como é o caso do fronteiriço, contribui a não usar o vocábulo portunhol para identificá-las. Por outra parte, a obra não reporta o portunhol na fronteira luso-espanhola, nem nos habitantes da Espanha e de Portugal, apenas menciona o “espanhol falado em Portugal e português falado na Espanha”, o que faz pensar que o termo poderia ter surgido na América do Sul.

Fonte:  Contactolinguistico

Deixe uma resposta

IPOL Pesquisa
Receba o Boletim
Facebook
Revista Platô

Revistas – SIPLE

Revista Njinga & Sepé

REVISTA NJINGA & SEPÉ

Visite nossos blogs
Forlibi

Forlibi - Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

Forlibi – Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração

GELF

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

I Seminário de Gestão em Educação Linguística da Fronteira do MERCOSUL

Clique na imagem
Arquivo
Visitantes